אֶל נָא תִּדְמִי
אַל נָא תִּדְמִי כִּי אֱמֶת בְּפִיךָ, נַעֲרָה,
עַל חַיֵּיהֶם בַּנֶּצַח שֶׁל הַגִּבּוֹרִים.
הֵן אַף בְּעֵינֵיהֶם דְּבָרַיִךְ – אַךְ זְגוּגִית נוֹצֶצֶת
כִּי מַה גְּמוּל יוּעַד לְאִישׁ עֲלֵי אֲדָמוֹת?
מַה גְּמוּל מִלְחֲמוֹתָיו? עֵינָיו תְּצֹעָפְנָה, תָּמֵסְנָה בָּאַיִן,
אֵפֶר יְכַס רֹאשׁוֹ וְלֹא אַלְמָוֶת.
כְּמוֹת כָּל אָדָם אַף אֲנִי אָמוּת ,
לֹא אֶמָּלֵט אַף אֲנִי מִגּוֹרַל כָּל אָדָם.
KTU 1.7 VI: 34-38
וניתן להשוות עם שירו המפורסם של יהודה עמיחי:
גֶּשֶׁם יוֹרֵד עַל פְּנֵי רְעִי
עַל פְּנֵי רֵעַי הַחַיִּים
אֲשֶׁר מְכַסִּים רָאשֵׁיהֶם בִּשְׂמִיכָה
וְעַל פְּנֵי רֵעַי הַמֵּתִים
אֲשֶׁר אֵינָם מְכַסִּים עוֹד
נראה כי התרגום שפירסמתי אתמול מצא מהלכים ללב. אז הנה עוד אחד: ( מהאוצר הבלתי נדלה של השירה השומרית. הם ידעו את רוב מה שאנחנו מגלים רק היום. ומזמן ידוע כי סדנא דארעה חד הוא).
עַל פְּנֵי רֵעַי הַחַיִּים
אֲשֶׁר מְכַסִּים רָאשֵׁיהֶם בִּשְׂמִיכָה
וְעַל פְּנֵי רֵעַי הַמֵּתִים
אֲשֶׁר אֵינָם מְכַסִּים עוֹד
שיר יפה עתיק וריאליסטי כאחד.וההשוואה מעניינת.
מאוד יפה
רות,
האם לא עניתי לך לעיל? (זו הבעיה עם זיהוי קצר – אין יודעים מי היא המגיבה? בכל אופן, תודה.
Nagyon Szep!
הקשר לעמיחי רופף קצת, אבל גם התרגום וגם עמיחי יפים.