פנחס שדה: עֶרֶב מִצְרִי
הַנַּעֲרָה:
בְּמִשְׁעוֹל הַחוֹל,
לְאַט, בְּפִיק בִּרְכַּיִם,
אֶת תֵּבַת הַגֹּמֶא
נָשָׂאתִי אֶל הַמַּיִם.
בֵּין סִבְּכִי הַסּוּף
הִנַּחְתִּיהָ בְּרַעַד.
עַתָּה מֵרָחוֹק
אֲנֹכִי כּוֹרַעַת.
הַמַּיִם:
מַעְיָנוֹת הֲרֵי כּוּשׁ
תְּהוֹם אֶרֶץ חַבָּש,
בְּצֵל תְּמָרִים חוּמִים
וְחָרוּבִים זְבֵי-דְּבַשׁ,
בֵּין חוֹלוֹת מֵתִים
סוּף צָהֹב וְעֶשֶׂב,
נוֹסְעִים אֲנַחְנוּ,
תַּחַת סַהַר כֶּסֶף.
הַנַּעֲרָה:
הוֹ מִיָּם קְדוֹשִׁים,
נָא לְכוּ לְאַט.
בַּתֵּבַת הַגֹּמֶא
נָם יֶלֶד קָט.
אַל נָא תְּעִירוּהוּ,
לְאִטְּכֶם נָא שְׁטוֹפוּ,
בְּעֶדְנָה שְׂאוּהוּ
כִּי יֶלֶד טוֹב הוּא.
הַמַּיִם:
בְּשַׁלְוַת מָוֶת,
כְּמַלְאָכִים קַלִּים,
נוֹסְעִים אֲנַחְנוּ
בֵּין חוֹפִים אֲבֵלִים.
לֹא כֵּן אַתְּ, נַעֲרָה
הַכּוֹרְעָה עַל הַחוֹף:
לְעָפָר רֻתַּקְתְּ
לִחְיוֹת וְלֶאֱהֹב.
הַנַּעֲרָה:
עַתָּה, הִנֵּה לַיְלָה,
עֲלָטָה וְשָׁקֵט..
הַס בַּשָּׁמַיִם,
הָאֲדָמָה שׁוֹתֶקֶת.
הוֹ מַיִם קְדוֹשִׁים,
נָא לְכוּ לְאַט.
בַּתֵּבַת הַגֹּמֶא
נָם יֶלֶד קָט.
מעריב, י"ד בניסן תשל"ח – 21.4.1978
Egyptian Night
The Maid;
On the sandy path
So slowly – my heart was sinking –
I have born the basket
With my little sibling.
Water, reeds around;
I lay there a-shiver;
Afar now I kneel
Dusk sets on the river.
The Waters;
From the springs in hills unknown
Abyssinian abysses
Shaded by brown date-palms
And carobs like molasses
By the yellow dunes
Dry and dead reed and grass
Under the silver moon
Endless we flow and pass.
The Maid;
Ho you holy waters
Please flow still and deep.
There in the reed basket
The child is now asleep.
Please do not wake him
Flow by slow and mute
Carry him tenderly
He's a boy so cute.
The Waters;
In most deadly silence
Like angels in the ether
Amidst mourning shores
We pass and travel.
Not like you, the maiden
Kneeling on the shore,
Doomed forever
To live and suffer sore.
The Maid;
Now the night has come.
Darkness reigns and quiet.
The sky is calm.
The earth is silent.
Ho you holy water
Please flow still and deep
There in the reed basket
The child is now asleep
פנחס שדה פרסם את השיר הנ"ל – הבא כאן בתרגומו בידי לאנגלית – ב"מעריב", 4.1978. 21
לא הוא ולא עורך "כל שירי פ. שדה" בהוצאת ביאליק כללו את השיר בספריהם.
באה סוף שנת הלימודים באוניברסיטה העברית, כולל שיעור בו השתתפתי בנושא המדרשים, על הולדת משה. אחד התלמידים הביא מקבץ שירים ושירי זמר ארץ-ישראליים בנושא משה, אך גם הוא לא כלל את השיר הנ"ל – אי לכך דימיתי לראוי להביאו כהשלמה לאוסף שיריו .


Veronese: Moses in the Bulrushes משה בין קני הסוף
בוסתן הפירות משורר, מסאי, מתרגם
יופי של ציורים! מה הקשר לפנחס שדה?
סבינה,
תודה על תשומת הלב.
הטקסט נשמט. כנראה אי אפשר לשתול אותו בין שתי תמונות. (ולא שמתי לב שהוא איננו כלל לבסוף).
אולי עייני מחדש.
תודה
ושוב לסבינה
לא די לשים לב שמשהו איננו
חושבני – ראוי לשים לב גם כשמשהו – כבר – ישנו…
למשה
חבל, זה לא הולך בתוכחות. זה רק מרחיק.
אם חשוב לך, כתוב למייל דרך הבלוג שלה.