בננות - בלוגים / / שיר לעששית נחמדה
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

שיר לעששית נחמדה

 

בחיי,  פעם שלישית אני רושם את זה – הטקסט תמיד נעלם…
יש נושאים ומוטיבים העוברים בדפי הספרות, מאז ימי קדם, כחוט השני. הבוקר חיפשתי שירי בתי חולים באנתולוגיה  לשירים יווניים עתיקים. לא מצאתי כלל – הם היו או מתים או בריאים – לעומת זאת מצאתי שיר אהבה הבנוי על אותו מסד כמו שיר שומרי – על נקיטת חפץ, שבועה והשבעה בדבר קרוב – עששית או דלת, המצויים בכל בית המכבד את עצמו לדעת.
והנה שני השירים – השיר היווני מאת Asklepiades, משורר יווני שחי בסביבות  320  לפה"ס (כתב בעיקר שירי אהבה ויין), והשיר השומרי שקוראיי עשוייים כבר להכירו אך הבאתיו שוב לשם ההשוואה וההשלמה.

שִׁיר לַעֲשָׁשִׁית נֶחְמָדָה.

 

עֲשָׁשִׁית נֶחְמָדָה, בָּךְ הִיא נִשְׁבְּעָה

לָבוֹא, וְלֹא בָּאָה.

בִּי, לָכֵן, בְּאֶחָד מִלֵּילוֹתַיִךְ

בְּעוֹדָהּ עֲסוּקָה, כְּרָגִיל, בְּשֶׁלָּהּ,

 מַצְמְצִי נָא פַּעַם, וְאַחֵר כַּבִּי.

 

גם השיר הבא, אם כן, מספר על אהבה ותולה אותה  בנקיטת חפץ:

 

לַחַשׁ לְשׁוּב הָאֲהוּבָה

 

הוֹ, דֶּלֶת מִסְתּוֹבֶבֶת!

הוֹ דֶּלֶת עַל צִירֶיהָ, הוּא שַׁעַר בּוֹגְדָנִי!

חִזַּקְתִּיךְ  בְּשֶׁמֶן, יָצַקְתִּי עָלַיִךְ יֵין,

בְּסוֹבְבֵךְ עַל עָמְדֶךְ, תִּבְגְּדִי בַּמִּשְׁמָר,

אַךְ שָׁבָה מֵחָדָשׁ עַל הַצִּיר לִמְקוֹמֵךְ.

הָאֲהוּבָה שֶׁעָזְבָה, לְוַאי וְהִיא שָׁבָה

חוֹזֶרֶת לְבֵיתִי כְּדֶלֶת עַל צִירֶיהָ.

 

 

 

8 תגובות

  1. האדם אינו משתנה, אלפי שנים הוא טרוד באותם דברים… באיזו שפה האנתולוגיה שממנה תרגמת שירים -לחשים אלה?

    • לרות,

      יוונית עדיין אני לומד.
      אכדית כבר לא.
      אם את מעונינת בטקסט השומרי-אכדי המקורי, אוכל לספק לך אותו, להשוואה.
      מ.

  2. שירים מקסימים. טריים כאילו נכתבו היום ולא לפני למעלה מ2300 שנים. למרות שנראה לי היום יש יותר ציניות ופחות תמימות מהסוג הזה.

    • לוסי –
      מה אומר ומה אאחל לעצמי לשנה החדשה? הלוואי והיו קוראות/קוראים רבים כמוך.
      בתודה
      משה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן