בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

Eulogia

Eulogy

 

You are standing by my grave

And on my lips a smile:

Do you now remember –

We loved much – for a while.

 

To regain all those days

I'll rise and stand at your side.

Your heart still beats for me –

No more is there to hide.

 

And what about the flowers

Withering in your hand?

Slowly they lower their heads

Seeing your heart so rent.

(Tr.. by Mysel-Fish)

Eulogia

 

 אַתְּ עוֹמֶדֶת עַל קִבְרִי

וַאֲנִי מְחַיֵּך.

הִנֵּה תִּזְכְּרִי שֶׁאָהַבְנוּ

וְגַם אֵיךְ.

 

לִזְכֹּר אוֹתָם יָמִים יָפִים

אָקוּם לְצִדֵּךְ.

לִבֵּךְ עוֹד לִי רוֹחֵשׁ,

בְּאָשְׁרֵךְ אֶרְאֵךְ.

 

וּמָה עִם הַפְּרָחִים

אֲשֶׁר בְּיָדֵךְ?

אַט כּוֹפְפִים רֹאשָׁם,

 עַל כִּי אַתְּ לְבַדֵּךְ.

 

 

 

4 תגובות

  1. מאד יפה, השיר והתרגום.

  2. לאומי
    תודה.
    הנה הנך נפש בודדה שהרגישה בכך, כנראה. ( – אלא אם כן היתר נחבאים אל הכלים. מי יודע).

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן