ארכיון חודש: נובמבר 2008

ארץ הורי

    הָאוֹטוֹבּוּס הָרִאשׁוֹן שֶׁהֻזְמַן לְהַסִּיעַ אוֹתִי לְאֶרֶץ הוֹרַי לֹא הִגִּיעַ. לָאוֹטוֹבּוּס הָאַחֲרוֹן שֶׁיָּצָא בַּחֲצוֹת, אִחַרְתִּי. כַּרְטִיס הַנְּסִיעָה נִשְׁאַר בְּיָדִי סימנים    א   וְהִלַּלְתִּי אֲנִי אֶת הַמֵּתִים וְשׁוֹרַרְתִּי לָהֶם בְּדַרְכָּם, וְהִנַּחְתִּי כָּרִיּוֹת מִלִּים עַל עָפָר וְאֶבֶן לְרֹאשָׁם וְלֹא יָדַעְתִּי מִי הַמְּנַחֵם וּמִי מְנֻחָם   ב   אֲנִי שָׁר לְאָבִי וְאִמִּי דְּבָרִים שֶׁל שָׁלוֹם דְּבָרִים שֶׁל אֱמֶת וַאֲנִי לֹא יוֹדֵעַ מִי ...

קרא עוד »

אנה טיכו מציירת

    אנה טיכו מציירת   לֹא יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב לֹא עִיר שֶׁחֻבְּרָה לָהּ יַחְדָּו לֹא בּוֹרוֹת מַיִם, לֹא כִּנּוֹרוֹת לֹא שׁוּק וְלֹא כִּכָּר, רַק צְרִיחִים קוֹרְעֵי רָקִיעַ  רַק צְרִיחוֹת שִׁבְרֵי חוֹמוֹת רַק אֶבֶן שְׁתִיָּה שֶׁלֹּא נָגֹלָּה מִפִּי בְּאֵר הַלֵּב וּבְעֵרָתוֹ הַשּׁוֹתְתִים אֵלֶיהָ, שָׁם שׁוֹמְרֵי הָעִיר רוּחוֹת הָרְפָאִים סוֹבְבִים, מַכִּים, פּוֹצְעִים שָׁם גֵּיא צַלְמָוֶת שָׁם לִבִּי לֹא אִירַא כִּי אנה טיכו, ...

קרא עוד »

'מזמור' לאנה בלנדיאנה

  לפני שבוע התקיים בבית אריאלה ערב לכבוד המשוררת הרומניה אנה בלנדיאנה שמבחר משיריה יצא לאור בספר: "כל שמחה פוצעת מישהו" בהוצאת "קשב" לשירה, בתרגום משה גרנות ושאול כרמל. המפגש עם אנה ועם קריאתה המכשפת את שיריה, הם מהחוויות השיריות היותר עמוקות שהיו לי השנה. מאחר ובשנתיים האחרונות, באורח פלא, מתעוררת אצלי מתרדמה ארוכת שנים השפה הרומנית- שפת הורי, החלטתי להעז ...

קרא עוד »

פרשת אל תשלח – יום הזיכרון ליצחק רבין

    "כדי לחסל אומות", אמר היבל, נוטלים מהן קודם כל את זכרונן. הורסים את ספריהן, את השכלתן, את תולדותיהן ומישהו אחר יכתוב ספרים אחרים בשבילן, יתן להם השכלה אחרת, ימציא הסטוריה אחרת. אחר כך, מתחיל העם לשכוח לאט לאט מה הוא היה ומה הוא בהווה. והעולם סביבו שוכח זאת עוד לפניו."                                                                                                     מילן קונדרה – "ספר הצחוק והשכחה "   ...

קרא עוד »

סיפור זן

    נזיר היה מהלך עם כומר בודהיסטי במקדש. הנזיר ירק על פסלו של בודהא. הכומר אמר: אינך יודע נימוסים מהם! מדוע אתה יורק בפני בודהא? הנזיר אמר: הראה לי את המקום שבו אין בודהא כך שאוכל לירוק בו. הכומר נאלם דום.     מתוך: לאן נעלמו הקולות, סיפורי זן ושירי הייקו תרגם: יואל הופמן    

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה יצחקי