< <> >

תרגם את זה יפה איתמר אבן-זוהר ("רעב")

"פקחתי את עיני. הרי איך אפשר היה להחזיק אותן עצומות, כשלא יכולתי לישון! ואותו החושך אפף אותי סביב" (עמ" 61). השקט עמד בחדר מתוק וסמיך, עמד על כפות רגליים יחפות, יציבות; שקט צלול כל כך, למה אוכל להשוותו? אולי לזה שלא היה לי מזה זמן רב, לזה שזיכה אותי בביקורי הצללה נדירים-חפוזים, מתגרים להכעיס. הדלקתי אור עמום, השעה הייתה מעט ...

קרא עוד »

…Un premier petit pas

      < << l'âne-alfa-bête >> > Une serie de textes en mauvais français Post N° 1   Quand on sait que quelqu'un est arrivé à un niveau plus ou moins "raisonnable" dans une nouvelle langue? Ce quand il arrête de penser à- et parler de la langue. Quant à moi, je suis occupé assez de temps presquement de ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות ליחזקאל רחמים