55
הָאֵין חִוְּרוֹן פָּנַי מֵעִיד
עַל כְּאֵב הָאַהֲבָה?
שוֹמְעוֹ כְּתַחַן שֶׁל קַבְּצָן
תִּרְצִי, מִפִּי הַגַּאֲוָה?
הַפֶּה הַזֶּה גֵּאֶה מִדַּי:
יֵדַע נַשֵּׁק רַק וּלְהָתֵל:
יִלְעַג וִיגָחֵךְ אוּלַי,
בְּעוֹד הַלֵּב כַּמֵּת מֻטָּל.
Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?
Oh, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
56
חָבֵר יָקָר וּמְאֹהָב,
נָכוֹן לִכְאֵב חָדָשׁ,
יֶחְשַׁךְ לְךָ בְּתוֹךְ הָרֹאשׁ,
אַךְ הַלֵּב בָּהִיר כִּדְבַשׁ.
חָבֵר יָקָר וּמְאֹהָב,
אִם כִּי בְּכָךְ הֵן לֹא תַּכִּיר,
אֶרְאֶה: לִבְּךָ כְּלֶהָבָה,
דֶּרֶךְ מְעִילְךָ תָּאִיר.
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf,
Heller wird es dir im Herzen.
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.
בוסתן הפירות משורר, מסאי, מתרגם