בננות - בלוגים / / אנה פרנק מנורבגיה
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

אנה פרנק מנורבגיה

הפתעה!

רשמו את שמי בכחול השמים. אני עוד לא ראיתי, אך הגיעני המבשר – מכתב מ – הוצאת שוקן.
זה כבוד גדול, אני תקווה כי אינכם מזלזלים. אני  בהחלט רואה בכך כבוד לא קטן.
הם מודים לי על כי הסכמתי להכללת תרגום שיר ( "עץ האלון",  "אינטרמצו לירי", עמ' 71) בספר  בשם "יומנה של רות מאייר: אנה פרנק של נורבגיה", בעריכת  יאן אריק וולד .
הספר תורגם מנורבגית, כנראה. (לא צוין).
תהיתי אם הגב' רות מאייר היא קרובת משפחה של בעל חנות הספרים "לודויג מאייר" בירושלים, שלום ציון המלכה. 
שאלתי אך האינפורמציה שקיבלתי היא כי  נציג משפחת מאייר הוא שגריר היושב ברומא. מי שענה לי מהחנות  לא הכיר כל קשר של המשפחה עם נורבגיה, ( הייתי צריך לשאול על אוסטריה).
 הקב' קרט , מי שחתמה על המכתב אלי, תהיה בעבודתה רק ביום ראשון. אם ייבע חור אצלי מרוב סקרנות, לא אני האשם.
כשייצא לי לדבר עם הגב' קרט היא בוודאי תאיר עיניי איפה השיר בספר: לא עליתי על עקבותיו לעת עתה לא באינדקס (אין בספר) לא בפרק "תודות". הם אינם מודים על הכללת שיר  שאיננו מצוי בספר כלל מידי מתרגם אלמוני, חסר שם.  אבל מילא – אני מוחל על העריכה המוזנחת – העיקר שקראו את התרגום – ואת השיר!!
 המכתב אלי כאמור מביע תודה על הסכמתי להכילם את התרגום בספר, אם כי אם הספר תורגם מלשון זרה, לא הבנתי איך תרגומי נשתרבב לספר – ולו במקום נעלם ממני). גם דפדוף  עליז וזריז לא   הצביע על הכיוון בו עלי לחפש את התרגום.
עד יום א' יהא עלי להסתפק בהודעה  על הכללת השיר –  באופן וירטואלי.
אם  הספר נמצא ביד מישהו והוא  יכול לפתור את החידה – נקווה שיודיעני.
עוד אעיר שזה כבוד גדול  שבעלי "שוקן" קוראים בשיריי, זה אולי סימן שעוד יוסיפו ויזכירוני  באיזה מקום, כמו שהזכירו ( ???) כנראה בספר זה, שכל עולי נורבגיה שעברו את השואה יקראו בו, וכל מי שהשם רות מאייר  קרוב ללבו יוקיר את תרומתי לספר. הלא?….
אולךי  יעלה בגורלה של רות מאייר להיות לבסוף בעל שם כמו  אנה פרנק – (שביקרתי את קברה בברגן- בלזן).
מ. ג.
 

6 תגובות

  1. כל הכבוד שכללו
    מפעל התרגום של לשירי היינה הוא נפלא
    שנה טובה משה היקר
    יישר כוח

  2. היי משה כתבתי אליך אתמול תגובה ועפה ברוח כתבתי לך יישר כוח גדול מפעל תרגום שירתו של היינה הוא מפעל גדול ומן הראוי שיהדהד רחוק
    שתהא לך שנת יצירה ואור ועוד מפעלי שירה מרשימים שבת שלום משה היקר

  3. לחנה,
    פרח פלא בערבה,
    רק בתגובותיך אפשר היה למלא מדבר מלא בפרחי חן וטוב
    רבות בנות ואת עלית על כולנה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן