Cyclamens and Swords Publishing April 2010 Newsletter
Mester utca 42*
My green house is in ruins. As such,
Remembered, never mind:
It won’t amount to much.
Not a heavy loss:
You’ll find another:
A grave, still greener.
Moss grows on it, and grass.
*In Hungary, Budapest. We lived there, but left for a yellow-starred slum. My late grandmother's. Should have inherited it, but got instead 72 shekel as recompensation for its being appropriated by the state and before its undergoing demolition.
On the bus
The motor, the loose windows in their frames
The noise of the street, the murmuring voices,
All the turbulent phenomenon of the noisy street
Contribute to create this spherical
music, music of no Place or Time.
The mind floats amid colorful rags of memories,
Amidst the waves, moved by the winds,
Catching some strolling-by ideas from the
Foam and froth,
Trying to rearrange them between unfixed
Points of time,
Trying to appoint them a point of departure
A point of destination.
An outcast from the warm inside
Of the mellifluous, soporific womb of the bus
You step down the stairs and meet the rushing
Solid good reality of the earth,
Rising towards you, (and, for a last and lost minute
– While stepping down, your head is still far above -)
The land springs towards your seven-mile-jumping-boot
And the people with their everyday faces
Come and go and you mingle in the crowd
Disappearing
Between them on the hard pavement of solid
nonbeing
Moshe Ganan
Moshe Ganan is now 78 years old and feels he is born every day anew. He was born in Budapest, came to Israel 1947 (through Germany, U.N.R.RA. camps, Cyprus). Fought in the Palmach. He studied for his B.A at the Hebrew University, English Department, for his M.A. in Hebrew Literature and German Literature (1996-2006). He has two children, a boy (30) and a girl, (25). He has written nine books and publishes poetry, short stories, critiques in many Hebrew Literary newspapers.
משה, נחמד מאוד. קראתי שם, אתה בעמ 3.
הייתי רוצה לקרא אותם בעברית. האם נכתבו במקור באנגלית?
לוסי,
תודה. תודה גם על שחיפשת.
ואכן, השיר הראשון – הקצר – קיים גם בעברית. אודה ולא אבוש: מכתבים שאתמול כתבתי, היום אינני זוכר את תוכנם.
שירים עוד איכשהו, אבל לא כל כך במדויק. למקרא שאלתך לא זכרתי שהשיר אמנם קיים גם בעברית –
בֵּיתְךָ כֻּלּוֹ הָרוּס.
אֵין דָּבָר, זְכֹר;
בָּגַד, הָפַךְ מִאוּס:
הָאָבְדָן אֵינוֹ גָּדוֹל.
הֲרֵי תִּמְצָא אַחֵר:
קֶבֶר וְהוּא יָפֶה יוֹתֵר
עֲשָׂבִים עָלָיו, צְמַחִים וְחוֹל.
ואולי אין כאן תרגום כל כך ישיר, תוך תרגום השיר לאנגלית הוא קצת השתנה.
אך לא רק זאת – מצאתי שבראשונה בכלל כתבתי אותו….גרמנית (אך בשפה זו אינני ממש מומחה, מי שימצא שגיאות שיבוסם לו – ושיודיעני, אולי הַמְעֻוָּת יוכל לתקון (אם בכלל שפה זו ראויה כל כל שנתעסק בתוצריו. בסך הכל למדתי ספרות גרמנית כחוג – וזו עיקר התוצרת…
Abschied (Eine Zwiegespräch zwischen die Vervasser und seine Seele):
“Meine Hause ist zertrümmert”.
“Es macht nicht. Erinnert
Wird gar nicht doch heraus”.
“Dein Verlust ist nicht dann gross:
Du wirdst ein andere finden:
Dein Grab, noch schöner, weil mit grünen
Pflanzen ist es bedeckt, und Grass und Moss”.
וכל המוצאים דרכם טוב ממני במבוך ה-derdiedas הגרמני מוזמנים לכירה.
השיר השני נכתב במקורו באנגלית ולא תורגם.
תודה משה!
לא מתחברת למחשבה שקבר יפה יותר מבית או בית יותר יפה כי עשבים עליו צמחים וחול. אבל כן לתחושה שבית הוא רק בית, לבנים וחומר.
התמונה הנוכחית יותר אותנטית ומלאה חסד של הגיל למה שלא תשים אותה?
סליחה על ההערה היא רק לטובה