בננות - בלוגים / / ישו או ישוע?
סיפור מהחיים
  • שולמית גלאור

    אני מתרגמת מאנגלית לעברית.  עובדת במקצוע זה 25  שנים.  עובדת עם הוצאות לאור ולקוחות פרטיים מהארץ ומחוץ להארץ.  במשך  15 שנים עבדתי בעריכת תרגום התנ"ך לעשרים דיאלקטיים הודיים, עבור חברת WBTC מטקסס.  גרתי בהודו בחיפוש אחר גורו במשך 4 שנים (בין 1977-1980), ושבתי ארצה במפח נפש. בסופו של דבר מצאתי את מה שחיפשתי במקום אחר לגמרי. אחת לשנה אני נוסעת להודו כדי לעבוד על פרוייקט התרגום של התנ"ך. מעת לעת כותבת סיפורים. סיפוריי פורסמו ב"זמן תל אביב".  נשים יקרות,  על דפי הבלוג הזה, אפתח את כל הנושא של נשים מוכות, כמי שהיתה בעברה אישה מוכה בעצמה. למזלי, יצאתי מזה ושיקמתי את חיי.     אני אחלוק אתכן את הכאב שלי, ואפתח "מקלט" לנשים מוכות, המיועד לאלו מכן הנמצאות במקום השפל והנמוך ביותר שניתן לרדת אליו בזוגיות, או לאלו שנמצאות בדרך לשם. נדון יחדיו בדרכים שבאמצעותן ניתן אולי להימנע מן הכאב והסבל המיותר הזה, ובעיקר, לא להגיע לסכנת חיים.     אקשיב לכן, אנסה לתמוך בכן ולייעץ לכן מתוך הניסיון שלי. אשמח לקבל פידבק, ואשתדל לענות על כל תגובה. אשמח אם תתרמו מניסיונכן, ותסייעו לנשים שיבקשו כאן מקלט.

ישו או ישוע?

לאמיר אור

 

 

מקור שמו: על פי בשורת מתי, מלאך ה" הורה ליוסף, בעלה של מרים: "ואתה תקרא שמו ישוע, כי הוא יושיע את עמו מחטאותיהם." (מתי א:21).

 

השם ישוע רווח בתנ"ך, בעיקר בספרים עזרא ונחמיה ובדברי הימים. יש הגורסים כי מדובר בקיצור של השם יהושע או בצורה הארמית של שם זה שנפוץ בימי בית שני. אחרים גורסים כי השם ישוע נגזר מן השורש י.ש.ע, ממנו נגזרו מילים כגון ישועה, תשועה וכו". מקור השם יהושע הוא הושע, שוב מדובר בהקשר של ישועה.

 

 גם בטקסטים יהודים עתיקים אחרים מופיע השם ישוע, לדוגמה, מחזור התפילה לראש השנה (בסדר תקיעת שופר) מאזכר את "ישוע שר הפנים."

 

אך בטקסטים יהודים עתיקים שהיוו בעיקר פולמוסים עם הנצרות, מופיע השם יש"ו בכוונה תחילה בראשי תיבות (לדוגמה בטקסט של הרד"ק). מדובר בכינוי גנאי שפירושו "יימח שמו וזכרו," המבטא את איבת היהדות לישוע מנצרת.

 

לכן, אין זה משנה אם מדובר בקיצור של השם יהושוע, או בתרגום השם ישוע מיוונית או ארמית, בכל מקרה, בעברית תקנית אין להשמיט את הע".

 

על פי האקדמיה ללשון עברית והאנציקלופדיות יש להשתמש בשם המלא ישוע, ולא בישו.

 

 כיום, בחלק מן הספרים וברוב הסרטים בישראל משתמשים בשם ישוע, ולא בישו.

 

כמתרגמת, אני משתמשת בשם ישוע, ומבחינה שגם מתרגמים אחרים מתחילים לעשות כן.

 

המשתמשים עדיין בשם ישו רק מנציחים את סירוס השם ישוע.

 

4 תגובות

  1. יזוס כריסטוס + + !

  2. ועכשיו ברצינות – גם ישוע וגם ישו מופיעים בתלמוד. אלה קיצורים (כמו השם יוספאל, שבתנ"ך כבר הוא יוסף ואחר כך יוסי). ישו אכן נדרש בר"ת לגנאי – אבל מה לנו ולתקינות הפוליטית הזאת?
    יותר חשוב מה הוא אומר. אם מעניין לך קראי
    http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3550&blogID=182

  3. מתרגמת אחת

    את צודקת. היום מקובל לכתוב ישוע ברוב המקומות.

  4. שולמית,תודה שהבאת את פירוט הדיון סביב השם.

© כל הזכויות שמורות לשולמית גלאור