כסוג של המשך לעניין ה"אישה מוכה" שהיה באתר לפני מספר ימים תרגמתי את שירו של לו ריד שמדבר על התופעה. על אישה שחווה את התופעה.
קרוליין אומרת/לו ריד
קרוליין אומרת
כשהיא קמה מהרצפה:
"למה אתה מכה אותי?
זה לא כיף בכלל "
קרוליין אומרת
כשהיא מאפרת את עיניה:
"אתה חייב ללמוד יותר על עצמך
לחשוב יותר מאשר-אני"
אבל היא לא פוחדת למות
כל חבריה קוראים לה אלסקה
כשהיא לוקחת ספיד הם צוחקים ושואלים
מה בדעתה ?
קרוליין אומרת
כשהיא קמה מהרצפה:
"אתה יכול להכות אותי כמה שתרצה
אבל אני לא אוהב אותך יותר!"
קרוליין אומרת
כשהיא נושכת שפתיה :
"החיים צריכים להיות יותר מזה
אבל זה, זה סתם טריפ "
אבל היא לא פוחדת למות
כל חבריה קוראים לה אלסקה
כשהיא לוקחת ספיד הם צוחקים ושואלים
מה בדעתה ?
היא מכה באגרופה אל תוך החלון
זו הייתה תחושה כל כך מהנה
כל-כך קר באלסקה
כל-כך קר באלסקה
כל-כך קר באלסקה
שיר מסמרר שיער. תודה על התרגום היפה ועל הפרסום.
לצערינו, כמה שיכתבו וידברו, התופעה של נשים מוכות רחוקה מלהיות אחורינו.
כל הכבוד לך על המחשבה לתרגם את את המילים האלה, אני שומעת מנגינה ואל פי רוב לא מקשיבה למילים. כך שממש תודה .
חוץ מזה הבלוג שלך על מנהגי אבלות היה חזק, עצם הרעיון… מה לעשות שהמוות הוא חלק מהחיים.
מה לעשות?
להתראות טובה
אם באמת סיימת בשאלה "מה לעשות?" אני חושב שמה שצריך לעשות זה לחיות את חיינו באופן מדוייק כמה שניתן אמיתי כמה שניתן.רק כך נצליח,אני מקווה,לחבור לנצח שמתעתע בנו.
יאיר – התרגום ממש מוצלח. כאילו נכתב השיר בעברית. וכך צריך שיהיה – לא? אבל כמדומני שצריך פתרון אחר ל"מה בדעתה" – הצירוף הזה לא עובד כל כך. מעניין מה כתוב באנגלית.
במקור:
What is in her mind, what is in her mind
אולי , אם כך, בסלנג: מה בראש שלה
נדמה לי ש"מה בראש שלה" זה סלנגי מדי.כלומר,זה ישיר מדי. ובטקסט הזה,בין כל הישירות,זו השורה המהורהרת היחידה.ומצאתי שזה הביטוי המהורהר.
תודה לך על התרגום. מזכיר לי את השיר של סוזן וגה – לוקה.