אני אשתחרר/ בוב דילן
הם אומרים כל אדם זקוק להגנה
הם אומרים לכל אדם חייבת להגיע נפילה
בינתיים ראיתי את הצל שלי
גבוה מעל החומה
אני רואה את אורי זורח
מן המערב עד למזרח
כל יום עכשיו, כל יום עכשיו
אני אשתחרר
מרחוק ניצב אדם בודד בקהל
אדם שנשבע שהוא לא עשה דבר
בכל לילה אני שומע אותו בוכה חזק
בוכה בגלל שהוא הופלל
אני רואה את אורי זורח
מן המערב עד למזרח
כל יום עכשיו, כל יום עכשיו
אני אשתחרר
הם אומרים כל אחד ניתן להחלפה
בינתיים כל מרחק נשאר ליד
אז אני זוכר כל פרצוף מחורבן
כל מנוול ששם אותי כאן
אני רואה את אורי זורח
מן המערב עד למזרח
כל יום עכשיו, כל יום עכשיו
אני אשתחרר
היי
זה מרומם נפש לקרא תרגום, קודם כל על שבחרת שיר, ושנית על התרגום.
להתראות טובה
שלום יאיר,
מכיוון שיש לי אהבה לבעל השיר שתרגמת, באתי בריצה לראות את התרגום. אז קודם כול אני רוצה לספר לך בדיחה קצת צפויה שהומצאה ומתרוצצת במשפחה שלנו, מסוג נוק-נוק:
נוק נוק / מי שם? / שלבי. / שלבי who? / שלבי relesded.
דבר שני, יש כמה צירופי מלים די יפים בתרגום שלך, אבל ככלל, אם מותר כאן לומר אמת, זה לא תרגום כל כך טוב. הוא לא לגמרי מצליח להיקרא כשיר בעברית, ומצד שהי הוא גם לא מספיק מזכיר את המקור. חסרה בו המנגינה – אני מתכוונת למנגינה של המלים – חסרה פשטות הדיבור (אתה רואה לפניך את הדובר), ולפעמים יש היאחזות שלא לצורך במלים שבשפת המקור הן אילוץ – אבל לא בעברית. למשל "הם אומרים X Y" – זה בעצם: "אומרים ש". וגם "שלבי רליסד" האמורה, היא יותר: "ישחררו אותי (מכאן)" מאשר "אשתחרר".
בכל אופן אני מלאת אהדה על עצם הניסיון, ומאוד מקווה שתקבל את דברי כמו שהם נאמרים – בענייניות ידידותית.
שלום.
אני מקבל את דברייך בחלקם.
קרי,בתרגום יש למתרגם את האישור לפרש מעט את השיר בכדי להתאימו לשפה.כמו במאי למחזה.
לגבי המוזיקליות אני מודה שנכשלתי.
תודה על תגובתך.