בננות - בלוגים / / יהלומים וחלודה / ג'ואן באאז-בעקבות תרגומה של אליענה
סדר-יום
  • יאיר אסולין

     כותב שירה ופרוזה. למעלה מ60 משיריי פורסמו עד עתה במבחר כתבי עת (מאזניים, מטעם,עיתון 77,עמדה,פסיפס,שבו)ובעיתונות היומית (ידיעות אחרונות, הארץ -תרבות וספרות ומקור ראשון)במקביל לכתיבתי כמשורר אני משקיע זמן רב (שהולך ומכלא את השירה) למען הפרוזה  .פרוזה שלי פורסמה במוסף לאחד החגים של ידיעות אחרונות. ביקורות ספרות פורסמו ב"מאזניים".  רומן  ראשון:  " נסיעה" ראה אור בסוף ינואר 2011 בהוצאת חרגול- עם עובד. גר בירושלים .  מאמין באלוקים.

יהלומים וחלודה / ג'ואן באאז-בעקבות תרגומה של אליענה

 

 

בעיקבות הפרסום של אליענה נזכרתי שגם אני תרגמתי פעם את השיר הנפלא הזה, זהו תרגומי:

יהלומים וחלודה / ג"ואן באאז

 

 

אני אהיה מקוללת

הנה שב השד שלך

אבל אין זה רגיל

רק כאשר הירח מלא

ואתה לפתע מצלצל. 

הנה אני יושבת

ידי על הטלפון

שומעת קול שהכרתי

לפני כמה שנים

מוביל ישר להתרסקות

 

כפי שאני זוכרת ,עינייך

היו כחולות יותר מביצת אדום חזה

שירתי עלובה, אמרת

מהיכן אתה מתקשר-

תא במערב .

לפני עשור

קניתי לך כמה כפתורים

אתה הבאת לי משהו

שנינו יודעים מה זיכרונות יכולים להביא-

יהלומים וחלודה.

 

אתה פרצת בסצנה

כבר אגדה

"התופעה המחוספסת "

"הנווד האמיתי "

סטית אל זרועותיי

ואז נותרת אובד זמנית בתוך הים

המדונה הייתה שלך בחינם

כן, הנערה על הצדף הפתוח

תמנע ממך להיפגע

 

כעת אני רואה אותך ניצב

עם עלים חומים נושרים סביב

ושלג בשערך

כעת אתה מחייך מן החלון

של המלון העלוב הזה

מעבר לכיכר וושינגטון הגדולה .

נשימתנו מפריחה עננים לבנים

נבדלים, תלויים באוויר

מדברים בנוקשות. מבחינתי

שנינו יכולנו למות אז ושם .

 

כעת אתה אומר לי:

אינך נוסטלגית

אם כן תן לי מילה אחרת לכל זה.

אתה כל-כך טוב עם מילים

ועם לשמור על דברים מעורפלים

כעת אני זקוקה למעט מן הערפול הזה

כי הכל שב בהיר מדי.

כן,אהבתי אותך מאוד 

ואם תציע לי יהלומים וחלודה

כבד שילמתי.

 

*תרגום:יאיר אסולין

 

 

4 תגובות

  1. התרגום שלך מאד יפה. מעניין לראות את השוני והדמיון בין התרגומים שלנו.. היה פעם מדור שהופיע לעתים במוסף תרבות וספרות של הארץ שעשו בו השוואת תרגומים- הביאו כמה תרגומים לשיר אחד. זה תמיד היה מרתק.
    אני חושבת שיש לך כמה אי דיוקים לשוניים קטנטנים, למשל cufflinks
    אינם כפתורים אלא חפתים. אבל גם אצלי יש כמה אי דיוקים כאלה שישר קפצו לי לעיניים כשקראתי שוב את התרגום החפוז שלי.
    בכל מקרה, זה אחד השירים האהובים עלי ביותר וזה נחמד לקרוא עוד תרגום שלו, ותרגום יפה ורגיש.
    אהבתי במיוחד את שתי השורות הללו:

    כפי שאני זוכרת ,עינייך
    היו כחולות יותר מביצת אדום חזה

    משהו בסידור של המילים מאד יפה.

    אה, ועוד משהו קטן- בבית האחרון תרגמת את Yes I loved you dearly ל- כן, אני אוהבת אותך וזה בעיני לא מספיק חזק, משהו חסר, וגם נאמר בלשון הווה בעוד בשיר זה נאמר בלשון עבר וזה משמעותי בעיני.

    • אני שמח שהתייחסת כ"כ בפירוט לתרגום שלי.תודה.לגבי ההערות שלך נדמה לי שאת צודקת.אולי אפילו אפשר לנסות לבחור שיר לתרגום ולראות כיצד הוא יוצא. כלומר, כמו שכתבתי כתגובה לתרגום שלך,נדמה לי שההבדל העיקרי בין התרגומים הוא "זוית הצילום"-זוית ההסתכלות.

  2. מקסים. יש בזה הכל סיפור, שירה , לבכות.

  3. התרגום של השיר הוא יפה כמו תרגומה של אליענה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות ליאיר אסולין