פוסט אזהרה

 

 

 

 

אן סקסטון/מכה הנשים

 

הַלַּיְלָה יִהְיֶה בּוֹץ עַל הַשָּׁטִיחַ

וְגַם דָּם בָּרֹטֶב.

מַכֶּה הַנָּשִׁים נִמְצָא בַּחוּץ,

מַכֶּה הַיְּלָדִים נִמְצָא בַּחוּץ

אוֹכֵל חוֹל וְשׁוֹתֶה קְלִיעִים מִסֵּפֶל.

הוּא מְהַלֵּךְ אָנֶה וְאָנָה

בַּחֲזִית חֲלוֹן־הַסְּטוּדְיוֹ שֶׁלִּי

לוֹעֵס נְתָחִים קְטַנִּים אֲדֻמִּים מִלִּבִּי.

עֵינָיו בּוֹרְקוֹת כְּעֻגַּת יוֹם־הוּלֶדֶת.

וְהוּא מוֹצִיא לֶחֶם מִסֶּלַע.

 

אֶתְמוֹל צָעַד

כְּגֶבֶר בְּעוֹלָמוֹ.

הוּא הָיָה זְקוּף־קוֹמָה וְשַׁמְרָן

אַךְ חַמְקָנִי בְּמִקְצָת, מִדַבֵּק בְּמִקְצָת.

אֶתְמוֹל הֵקִים לְמַעֲנִי מְדִינָה

וּפָרַשׂ צֵל שֶׁבּוֹ אוּכָל לִישׁוֹן

אַךְ הַיּוֹם אֲרוֹן־מֵתִים לַמָּדוֹנָה וְיַלְדָהּ,

הַיּוֹם שְׁתֵּי נָשִׁים בִּלְבוּשׁ תִּינוֹקוֹת יִהְיוּ לְקָצִיץ.

 

בְּלָשׁוֹן סַכִּינִית יְנַשֵּׁק,

אֶת הָאֵם, אֶת הַיֶּלֶד,

וּשְׁלשְׁתֵּנוּ נִצְבַּע יַחַד אֶת הַכּוֹכָבִים בְּשָׁחוֹר

לְזֵכֶר אִמּוֹ

שֶׁכָּבְלָה אוֹתוֹ לְעֵץ־הַמָּזוֹן

וְסוֹבְבָה אוֹתוֹ כְּבֶרֶז מַיִם

וּבְמֶשֶׁךְ כָּל הַשָּׁנִים הָאֲבִיכוֹת הָלָּלוּ הָפְכָה נָשִׁים

לְאוֹיֵב בַּעַל לֵב שֶׁל כְּזָבִים.

הַלַּיְלָה כָּל הַכְּלָבִים הָאֲדֻמִּים רוֹבְצִים בְּפַחַד

וְהָאִשָּׁה וְהַבַּת נִסְרָגוֹת זוֹ בְּזוֹ

עַד הֵרָצְחָן.

 

התוודעתי היום לבלוג של שולמית גלאור. לאחר הקריאה בו החלטתי להקדיש לבלוג שלה שיר מאת אן סקסטון שתירגמתי לפני כ-15 שנה. תרגומי פורסם פעמים אחדות במוספי ספרות, נקרא פעמים רבות בערבי שירה והוצב בבלוגים של חברים הכותבים בבלוגיות אחרות.

יהיה השיר הזה שלט (פוסט) אזהרה!

 

 

 

36 comments

  1. היי גיורא
    עלכל כך מפחיד
    גם אמיתי.
    רובץ בחוץ… צריך להזהר
    והרי הזהרת
    להתראות טובה

  2. שיר נוקב, חד, בתרגום משובח.
    דווקא היום, עם ארועי החדשות, השיר הזה מקבל רובד נוסף, מזעזע.
    לְאוֹיֵב בַּעַל לֵב שֶׁל כְּזָבִים – גם אם הכוונה שונה, השורה הזו מכה כמו פטיש במסך מולי.
    תודה.

  3. דפנה שחורי

    גיורא יקירי

    ברוך בואך!!!

    שלך

    ד

  4. הוי, מאוד מצוין גיורא. אתה מצליח להעביר לא רק מלותיה של סקסטון אלא גם את הקצב וטון הדיבור שלה.
    ואני מניחה שהבאת את השיר הזה היום גם כהתרסה כנגד התבוססותה של המדינה ב"עסקאות" במקום להשקיע בשאלה הקרדינלית: אי-המוסריות הבוטה של הכיבוש..

    • תמר,
      כוונת הדברים כפשוטה: התרסה קשה כלפי אלימות נגד נשים.
      לא ארתום את אן סקסטון לדעותינו על הכיבוש, צידוקיו ונוראותיו.

  5. לשון סכינית מצמררת.

    שיר חזק ותרגום מפלח.

    ברוך הבא!

  6. איזה שיר מצמרר, מכה בבטן, וסבוב סכין

  7. תרגום קולח כאילו נכתב עברית.
    יפה גם מזויע.

  8. חגית גרוסמן

    תרגום משובח לשיר גאוני. כל הכבוד. לשניכם.

  9. תרגום יפה.

  10. שולמית גלאור

    לגיורא, חן חן על התרגום וההקדשה. שיר חזק!! תודה משולמית

  11. גם אני אוהבת את השיר, ולא רק בגלל ששולמית ג. היא אחותי יקירתי.

  12. גלדמן מוטי

    התרגום מצוין, גיורא. השיר הוא מנת זוועה, המעוררת התפעלות מנפלאותיו המוזרות של הדמיון.
    אגב, ראיתי סרט המזכיר את השיר, ואולי אפילו נעשה בהשראתו, על פסיכיאטרית שאחד המטופלים שלה, סאדיסט חסר מעצורים, חודר לבית הנופש שלה ועושה שמות מזוויעות בה ובבני משפחתה.

  13. …אעקוב אחריו ואצפה לפרסומך הבאים.

    השיר אכן יפה מאוד כפי ששאר המגיבים ציינו.

    עכשיו מסקרן מה יש בו בבלוג של שולמית גלאור

  14. שיר יפה וקשה
    תפקיד נורא ניתן כאן לאם.

Leave a Reply to חנה טואג Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


*