בננות - בלוגים / / תרגומים לשירתו של גיורא גרשון וצרות צרורות
אני והעיר הקדושה
  • רונית בר-לביא

    חוזה השכירות שלי מצביע על כך שאני מתגוררת כרגע בירושלים. זה אומר שחם לי בקיץ אבל נסבל, שאני מוצאת את עצמי חלק ממיעוט קיצוני ומסוכן שהולך ונכחד בעיר הזו, שאני מעדיפה שקט כפרי ופסטורלי על פני צפיפות ורעש של עיר, שאין לי יותר מושג ממקומות חדשים לבילוי בעיר הזו, כי הפסקתי לחלוטין לצאת בה, ושבאופן כללי אני עדיין מעדיפה כאן על פני שם, אולי כי שם יותר פיח ויותר לחות ויותר רעש וצפיפות ולחץ, ונכון שגם הרבה יותר בנים שהם סינגלים ושווים לכאורה וכל זה, אבל כשיש הרבה ממילא לא מוצאים, אז מה רע לי פה בינתיים עם כל הנזירים המורמוניים,  הנוצרים-אוהדי-ישראל, המשיחיים למיניהם מכל קצוות תבל, ונציגי העיתונות-העוכרת-ישראל מכל אירופה רבתי ?? אחרי הכל, כשאת יורדת לך בכפכפים לקנות לחמנייה ושוקו בפיצוציה בתל אביב, איזה מיזוג אתני  כבר נכון לך ? מקסימום פועל רומני דלוח לרפואה. אבל בירושלים, כל גיחת סרק לרחוב מניבה מיזוג גלויות שלם שמהווה עילה לועידת פסגה אזורית לפחות. אז מי אני שאוותר על כובד אחריות שכזה, שלא להזכיר, על ההנאה המשונה שבזכות לגור במקום הדומה ביותר לעזה, בתחומי הקו הירוק ?? ובכן, לא אני. לא ולא. על כך ועוד, בטורים הבאים.

תרגומים לשירתו של גיורא גרשון וצרות צרורות

 

 

 

  
הצגת שפת ההיבריש שיצרו בה אמיר וסיגל בכשרון מופלא, גרמה לי לרצות לעשות קאמבק
עם פוסט ממש התחלתי שלי בבלוגייה (לפני המוןןןןןןןן זמן).

הנה זה:
(יש לקרוא בצמוד לשיר המקור)

זמן של קיץ / גיורא גרשון (תרגום ל SUMMER TIME, ג'ורג' גרשווין)
—————————————————————————————

הגיע קיץ
והחיים מהזה פשוטים
דגים קופצים במחבת,
צמר הגפן מתוק 🙂

אבאש'ך עשיר
אמאש'ך מעסה בשמנים ארומטיים
אז שתוק כבר, תינוק מגודל
חלאס לבכות
מה אתה אומו או בחורה

באחד הבקרים (בשבילך צהריים)
אתה תזדקף ותשיר,
הזה שלך יפרוש את כנפיו
ויעוף לשמיים

אבל עד אותו בוקר
כלום לא יפגע בך
כי אמא ואבא שומרים עליך
(מלפגוש בחורה)

הגיע קיץ
והחיים מהזה פשוטים
דגים קופצים במחבת,
צמר הגפן מתוק 🙂

אבאש'ך עשיר
אמאש'ך מעסה בשמנים ארומטיים
אז שתוק כבר, תינוק מגודל
חלאס לבכות
מה אתה אומו או בחורה

ג. גרשון

רמי וג'ורג'ט (תרגום של ROMEO & JULIET  של ה DIRE STRAITS)
—————————————————————————————-

האהבה תקפה את רמי
לכן הוא שר סרנדה ברחובות.
דיכא את כולם הרמי הזה עם השיר הדפוק שלו.
מצא אור ברחוב, יצא מהצל
זרק משהו כמו:
"את ואני, בובה, מה את אומרת  "

אמרה ג'ורג'ט: "וואי, הנה רמי,
כמעט הבאת לי התקף לב".
הוא עומד מתחת חלון, היא שרה:
"וואו, שיגעון, הגבר גבר שלי חזר".
"זה לא בסדר, רמי, שאתה תוקף אנשים ככה בשירה"
"אבל לאמשנה נשמה, מה אפשר לעשות ? "

"ג'ורג'ט, קוביית המזל הייתה ממולכדת מההתחלה,
אני אומר לך,
תקשיבי לי ותקשיבי לי טוב,
נכנסת לי לתוך הלב בסערה,
שכחתי את שיר הנושא בסרט.
מתי תביני שזה פשוט לא היה הזמן הנכון "
הו הו ג'ורג'ט.

בואו מרחובות, מה זה משנה,
במילא הבושה זורמת ברחובות.
הכל מזוהם, הכל רשע,
והחלום אותו הדבר כל הזמן.
אני חלמתי ת'חלום בשבילך, עכשיו חלומך התגשם.
מה את עושה לי עין, כאילו אני אחת מהעסקאות המפוקפקות שלך .

את נדלקת על שרשרי כסף,
נדלקת על שרשרי זהב,
נדלקת על זרים חתיכים
ועל הבטחות ההב הב

הבטחת לי הכל, הבטחת לי עבה ודק, כן,
עכשיו את רק אומרת כמו מלעונה
"אה זה, רמי, כן, היה לי פעם סטוץ איתו".

"ג'ורג'ט, כשקיימנו יחסים היית מתבכיינת".
אמרת" אני אוהבת אותך כמו ת'כוכבים, אוהבת אותך שזה למות"
יש לנו מקום, מכירה את השיר 
מתי תביני – זה לא היה הזמן המתאים.

אינענדינק, ג'ורג'ט.

לא מצליח לדבר כמו אלה מהטלוויזיה,
אפילו שיר אהבה כמו שצריך אני לא מסוגל להנפיק.
אני לא כל יכול, אבל בשבילך אני פופאי,
לא יכול לעשות כלום כלום חוץ מלהיות חולה לך על התחת.

אני לאללה מתגעגע אלייך ואלינו,
שומר על הלב, אבל יוצא לתרבות רעה.
עכשיו מנשק אותך דרך ברים של חרוז.
ג'ורג'ט, תבואי נביא בכוכבים ואז נזוז.

הו ג'ורג'ט, איך היית מתבכיינת בזיון,
אמרת את אוהבת אותי כמו ת'כוכבים, עד שנמות.
יש לנו מקום, מכירה ת'שיר  ?
מתי תביני, כפרה, זה לא היה הזמן המתאים .

אינענרבאק, ג'ורג'ט.

האהבה תקפה את רמי
לכן הוא שר סרנדה ברחובות.
דיכא את כולם הרמי הזה עם השיר הדפוק שלו.
מצא אור ברחוב, יצא מהצל
זרק משהו כמו:
"את ואני, בובה, מה את אומרת " 

ולמי שביקש, הנה מילות שיר המקור (בערך, יש כמה שגיאות):
Romeo And Juliet lyrics
———————————–

A lovestruck Romeo, sings the streets a serenade
Laying everybody low with a love song that he made
Find a streetlight, steps out of the shade
Says something like, "You and me, babe, how about it?"

Juliet says, "Hey, it's Romeo, you nearly gave me a heart attack"
He's underneath the window, she's singing
Hey, la, my boyfriend's back"
You shouldn't come around here, singing up at people like that
Anyway what you gonna do about it?

Juliet, the dice was loaded from the start
And I bet and you exploded in my heart
And I forget, I forget the movie song
When you gonna realize, it was just that the time was wrong, Juliet?

Come up on different streets, they both were streets of shame
Both dirty, both mean, yes and the dream was just the same
And I dream your dream for you and now your dream is real
How can you look at me, as if I was just another one of your deals?

Well, you can fall for chains of silver, you can fall for chains of gold
You can fall for pretty strangers and the promises they hold
You promised me everything, you promised me thick and thin
Now you just say, "Oh, Romeo, yeah, you know
I used to have a scene with him"

Juliet, when we made love, you used to cry
You said, "I love you like the stars above, "I love you till I die"
There's a place for us, you know the movie song
When you gonna realize, it was just that the time was wrong, Juliet?

I can't do the talk like the talk on the TV
And I can't do a love song like the way it's meant to be
I can't do everything but I'd do anything for you
Can't do anything except be in love with you

And all I do is miss you and the way we used to be
All I do is keep the beat, the bad company
And all I do is kiss you, through the bars of a rhyme
Juliet, I'd do the stars with you any time

Juliet, when we made love, you used to cry
You said, "I love you like the stars above, I'll love you till I die"
There's a place for us, you know the movie song
When you gonna realize, it was just that the time was wrong, Juliet?

A lovestruck Romeo, he sings the streets a serenade
Laying everybody low with a love song that he made
Find a convenient streetlight, steps out of the shade
He says something like, "You and me, babe, how about it?"

*מזמינה את כולם לתת תרגומים שלהם לשירי מופת באנגלית.
בשעשוע.

 

 

 

32 תגובות

  1. הנחבא אל הכלים

    חמוד,
    את המילים כתב איירה גרשווין (עירא גרשון) אחיו של ג'ורג' גרשווין (גיורא גרשון)

  2. מירי פליישר

    הרשאון פצצה
    בשני הלכתי לאיבוד
    אולי כי חסרה לי המנגינה?

    • רונית בר-לביא

      מירי, תודה.

      בשבילך הוספתי אתמול את מילות השיר המקורי.

      • מירי פליישר

        תודה רונית
        עכשיו אני מבינה את עומק הפדיחה שהכנסת לזימורים האלה
        וואיי וואיי וואאיי

        • רונית בר-לביא

          תודה מירי.

          רק לא הבנתי את השימוש במילה "פאדיחה" ?

          • מירי פליישר

            יעני הצחקת את המילים עד הסוף
            השעה מאוחרת ובא לי לדבר בשפה אחרת
            אולי לא מדוייקת כמו ההיא מהטלויזיה שאוהבת כלבים לימור.

          • רונית בר-לביא

            תאלתרי במילים חופשי, מירי.
            אני מכירה את זה אצלך, את כותבת מה בא לך. מזכיר ג'אמים של ריקוד 🙂

            איךםדיכנך,JBSJ444$$$$$$

            רק שבאיזשהו שלב נתקע לי על ה CAPS LOCK

          • מירי פליישר

            חה חה חה
            עכשיו גם אנמי אכתוב ענקקקקקק
            ואלך לי לישון

  3. מקסים. הולך ותופח הארסנל (-:

  4. ענק 🙂 ענקנק

  5. רונית סליחה שלא הקשבתי לך ומחקתי אותך ובקשתי גם סליחה מחוה זמירי בר וטימה בז וסיגל שחשבתי שהן אמיר אור ומאמיר שהוא הן ומהנחבא וממשה גנן שהאשמתי אותו בהטרדה

    • רונית בר-לביא

      שלום ענת.

      אני חושבת שמה שעשית לסיגל בעיקר היה נוראי,
      וכתבתי את זה בפוסט שלך.
      כשאיימת עליי, אמרתי לך שתמיד את יכולה גם למחוק, וככה אכן עשית.

      לי אין שום עניין במריבות כאן,
      אבל את תמיכתי בסיגל הבעתי.

      בעניין בינינו תמיד אפשר לטפל במייל אישי.

      • את תמיכתך קיבלתי ואת קוראת את הלב שלי ויודעת מה אני מרגישה כלפיך. (וגם את בטח יודעת שאני לא באמת קוסמטיקאי של שום הרמון, נכון?:)
        השתמשתי בך בתור דוגמא לטיעון בטוהר המילה אצל אמיר, בתגובתי למירי, מקווה שזה בסדר מצידך.
        את שירי או שיריי את תראי בקרוב. יש לי שיר של פיירוז שתרגמתי לעברית אני פשוט אחליף אותו לשפה ה"זאת". אבל אולי לא עכשיו כי נבהלתי כשהבטתי בשעון:)

        • רונית בר-לביא

          שיר של פיירוז בהיבריש נשמע טוב.

          לא ידעתי שהיית מנהלת קהילה, מעניין אותי.

          את תפקיד הקוסמטיקאי שלך ושל אמיר (הוא היה קוסמטיקאי-2 אם אני זוכרת נכון) דווקא אהבתי. היה בידור ממש.

          אבל לא אהבתי את כל רעיון ההרמון,
          עד כאן מגיעה היכולת השוביניסטית שלי.

          כתבתי שם קצת רק כי היה מצחיק, אבל אני מרגישה בעקרון שהדברים האלה לא נכונים לי, במיוחד כשהכל נעשה תמיד סביב בחור אחד, בבלוגייה בה הרוב נשים.
          (סליחה אמיר, אבל אני בטוחה שאתה יודע למה אני מתכוונת).

          ולמה את בטוחה כל כך שאני מירושלים או ששמי רונית או שזו התמונה שלי באמת ?

          והאמת היא, שכמו למירי, גם לי אנונימיות מפריעה קצת, במיוחד אחרי שרציתי לדעת מי עומד מאחורי דמותך והפניתי אותך למייל שלי. כמה פעמים.

          אבל אני מבינה אותך,
          רק KEEP IN MIND שכשרמת החשיפה אינה מאוזנת בין שני אנשים, יש כאן נקודת התחלה קצת בעייתית, ואי אפשר להתעלם מזה.

          • את כותבת העיר הקדושה ומספרת על ירושלים. אני מאמינה לך. אני מספרת שאני לא מעיר גדולה ושזה לא מאפשר לי וירטואליות הפרטים הקטנים. וזה לא בגלל מה שכתבתי שאני שומרת על המרחק זה בגלל דברים שיש לי בבטן שאני עלולה לרצות פתאום לכתוב ואני צריכה בשבילם להיות וירטואלית וזאת בעיה.
            ויש גם את הצד ההפוך. היתה לי חברה וירטאלית שהתעקשה שנפגש. ידעתי עליה כל כך הרבה דברים שהיא סיפרה בוירטואלי. אחר כך כשהכרנו מקרוב זה היה סיוט שמזכיר לי תמיד את הסרט חיזור גורלי. היתה לה בעיה עם כל מה שהיא סיפרה לי. היא היתה צריכה למחוק אותי מחייה, כי היה לה קשה עם זה שקודם היא נפתחה ופתאום אנחנו ממש חברות. בשביל המחיקה היא פגעה בי קשות ולא עשיתי לה כלום חוץ מלהפוך למציאות בחייה.
            זה רק סיפור אחד. יש המון.
            וכן הייתי מנהלת של קהילה. איפה? מה? למה? יקירתי הבאמת יקרה עברתי סרטים כאלה שאני אפילו נאלצת לא לפרט את זה כי גולשי אינטרנט יכולים לקשר בין הסיפור לביני וכיוון שמנהלת האתר של כל הקהילות, הכריחה את חברתי ההיא לתת לה את הסלולארי שלי, והיא התקשרה אלי הביתה, ואיימה עלי ואמרה לי דברים איומים (עם כוונה טובה אבל היא פרצה לפרטיות שלי והייתי צריכה להעיף אותה בצורה חוקית דרך בתי משפט לולא הייתי כל כך חלשה בתקופה ההיא).
            אז נכון שזה מחשיד שאפילו פרטים על אתר לא מוסרת. אבל מנסה להסביר מתוך קצת סיפורים מאותם חוויות איומות את הסיבות. מכירה את ה"משחק" ויודעת שיש מחיר לשלם כשחשים חוסר איזון והדדיות. אפילו את "הגב לי ואגיב לך" אני מפירה בבלוגיה. אז אם תגידי שלמרות שאני נשמעת נחמדה קשה לך עם חוסר האיזון לא אכתוב בישירות דבר ואם תרצי אשתתף רק במשחקים וגם זה יהיה לי נחמד וגם לא להגיב…נו, לא מאמינה שזה רצונך אבל בהחלט אכבד ומכבדת כל שתרצי מסיגל הוירטואלית שבמקום לישון מקשקשת לך בבלוג וכבר יכלה לתרגם שבעה שמונה שירים במקום זה.
            אז ליל מנוחה וזכרי: חלומות על סדינים חלקים ערובה לחלומות לא מקומטים.(חשוב לגהץ טרי, רגע לפני השינה)

  6. קוקי ואני

    חחחחחחחחחחחחחחחחח

    רונה אנחנו מתעלפים פהההההה

    הבטחות ההב הב של זרים חתיכים עם שרשרי זהב… מה עוד אפשר להוסיף ?

    • רונית בר-לביא

      איזה כייף שקראתם 🙂

      מה עוד אפשר להוסיף ?
      שבא לי לראות תרגומים של אחרים לשיר המופלא הזה של צרות צרורות.
      אתם גם מוזמנים.

      ושיהיה מצחיק ..פליזי ..

  7. רונית, גרשון שולת! ועוד עם פרשנות בת זמננו. אבל לא רק תרגמת להיבריש, אלא גם גיירת את השמות, וכיוונת לדעת קדמונים. זלקינסון (שמבחינת ספרות ההיבריש החדשה חי בתקופת האכדים) תרגם את רומיאו ויוליה לעברית תחת הכותרת "רם ויעל"…

    • רונית בר-לביא

      אמיר,
      מה כוונתך ב"כיוונת לדעת קדמונים" ?

      מיהו זלקינסון, "רם ויעל" ? תרגום בעייתי משהו 🙂

      התרגומים שלי הם לא בדיוק היבריש, הם יותר לכיוון הערסי-ישראלי.

      אני הולכת להעלות פוסט עם השיר הזה של דייר סטרייטס, לקבל הצעות אחרות לתרגומי היבריש, תתכונן,
      מצפה לשלך.
      ושל סיגל ורונן וכל מי שיבוא לו.

      • יצחק אדוארד זלקינסון היה מגאוני המתרגמים שקמו לעברית בתקופת ההשכלה, ובעצם לדורותיה. ברוח התקופה "גייר" את הכותרות כמו "רם ויעל" או "איתיאל הכושי" (אותלו). PARADISE LOST של מילטון בתרגומו ( "ויגרש את האדם" ) הוא יצירת מופת ששווה לקרוא.
        הוא התנצר, ועל כן הושכח די במתכוון.

        • רונית בר-לביא

          תשובה מלאה 🙂

          נזכרתי ב"יצירה" שאהבתי מאד מאד בשנות העשר'ה שלי והושפעתי ממנה רבות:
          "יעל ואני" של איטו אבירם.

          זה טור שהופיע קבוע במעריב לנוער,
          סוג של היבריש הכי פשוטה שיש עם הניואנסים הכי מיידיים,
          כמו למשל ששניהם תיכוניסטים, יש לו חברה נוראיפה שקוראים לה יעל,
          יש לה רגליים ארוכות,
          היא יושבת עם חברה שלה ושתיהן נוגסות באגס, הוא נכנס לחדר, הג'ינס שלה קורא לעברו, וכאלה …..

          מתתי על זה 🙂
          מכיר ?

  8. אז הנה רונית לא מאנגלית אלא מספרדית:

    http://www.youtube.com/watch?v=U3s8OSCJpq8&eurl=http%3A%2F%2Fcafe%2Ethemarker%2Ecom%2Fview%2Ephp%3Ft%3D531162&feature=player_embedded

    אין לי ידע בתרגום נכון (משקלים, חריזה ומה מותר או אסור לערוך) וגם בלי שאשנה את הרובד אני לא מתלהבת מהעושר הלשוני של התרגום הזה שלי, אבל ביתר קלות אתרגמו למען הדור הצעיר שעלול להחשיב את השיר הזה ללא ברור.
    אז הנה הראשון:

    אל אמור ברוחו, האהבה מכשפת:

    מה אני עושה?
    מה קורה לי מה?
    זאת לא אדע
    מאז המכשפה נטשה.

    קנדלה שרים הנרות
    קנדלה דמי להבות
    זרועות גהנום בוערות

    כשהנהר שר
    מה הוא רוצה לומר
    נותרתי ממררת
    אהבתו היא לאחרת

    האש בוערת ושר הנהר
    אם מים, אש לא מכבים
    נידונתי רק ליסורים

    מורעלת באהבה
    מתה בעיצבה.

    והנה המשחק תרגום לשיר: האהבה מחרפנת

    מה אני עושה עכשיו? אוי אוי אוי אוי אוי
    מה קורה לי? אוי אוי אוי אוי אוי
    רק דבר אחד אני מצליחה להבין פה
    המחשושה התחפפה.
    קנדלהההה, מסלסלים בקולם האורות הקטנים עם החוט
    קנדלהההה, חם לי בדם
    קנדלהההה פה זה כמו להסתובב במקדונלד עם מחסום על הפה.

    כשהנהר עושה מילים עם מנגינה
    מה ז'תומרת?
    שנשארתי פה בוכה לבדי
    והחנטריש הלך עם החברה שלי

    האש שורפת והנהר יש לו מילים יפות
    אבל אם המים שלו לא יכבאו ת'שרפה
    הלך עלי. ואי, ואי, ואי.

    ג.נ. אני לא באמת מתרגמת משפות רק אחרי שאני מוצאת אותן מתורגמות לאנגלית ברשת.

    • רונית בר-לביא

      סיגל, נשמע תרגום נאות :))

      אני לא מכירה את השיר המקורי.

      מה שהייתי משנה, אם יותר לי הוא:
      "חנטריש", מילה קצת מפעם, צעירים של היום לא משתמשים בה.
      היום זה יותר "המאניאק" "הבנאלף" וכולי..

      וגם ה"אוי אוי אוי אוי" קצת בני עקיבא,
      אפשר אולי להחליף ב: "אללה יסטור" או אפילו " עוו'ה עוו'ה כואב" :))

      אבל אלו סתם הצעות.
      אנחנו צריכות ליצור מומחיות בתחום.
      🙂

      • יודעת שיותר מתאים לומר מניאק מחנטריש אבל ניסיתי לשטות בהם בדור העתיד, שימחקו את המילה הזו מהלכסיקון שלהם כי אני נורא לא סובלת אותה, אולי כי פעם השתמשתי בה בבית הוריי כחלק מהשפה של החבר'ה ויצא רע. והאוי אוי אוי זה בשביל חוש השמיעה שלהם שיבין שבתוך השיר יש קינה אולי הייתי צריכה להחליף לY Y Y- . עווה עווה נשמע הכי מדויק:)

        • רונית בר-לביא

          אהבתי סיגל, האויאוי אוי בשביל חוש השמיעה שלהם :))
          הם מבינים דרך חוש שמיעה וצליל ולא דרך סמנטיקה של מילים, זה גדול.

          YYY גם טוב, wawawiwa שולתת בכלל..

          ולמה לא אוהבת את המילה מאניאק ? מלה שולתת לא ?

          • לא יודעת. המילה מזכירה לי ברווז. אולי בגלל החרוז קוואק קוואק .
            וחנטריש נשמע לחשי כישוף ידועים…חנטריש, אנטריש, בנטריש, אברא קדברא קיש קיש קיש.

          • רונית בר-לביא

            "מאניאק" מזכיר ברווז ? לא חשבתי על זה. בכל מקרה, הצליל של המילה בוודאי חמוד יותר ממה שהיא מביעה.

            ל"חנטריש" יש צליל מדהים, אם כבר מדברים צלילים.

            אני רוצה לתרגם עוד שירים אבל ידועים מאד.

            אולי אעלה פוסט בו כולם מתרגמים רק את רומיאו וג'ולייט.

          • יאללה פרסמי בכיף. M I אִין.

          • רונית בר-לביא

            אז יאללה מחר,
            תתכוננו 🙂

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרונית בר-לביא