בננות - בלוגים / / תודה לחיים
שלמה אֲבַיּוּ: שיר ושיח
  • שלמה אביו

    יליד איזמיר, תורכיה (6.2.39), עליתי כילד עם הורי (1949) גרתי בנס ציונה ולמדתי תיכון בראשון לציון. באוניברסיטה העברית בירושלים עשיתי (כשהייתי צעיר ובלתי אחראי למעשי...) ב.א. בערבית ובהיסטוריה של ארצות האסלאם, ולאחר מכן עבדתי שנים אחדות כמורה תיכון (שאני מעדיף להתכחש ולשכוח אותן!). למילוי טפסים מגדיר את עצמי כמשורר עברי-ישראלי וכמתרגם שירה מספָרדית, קָטָלָנית ותורכית (פרוזה כתבתי ותרגמתי מעט). אבל, עם יד ללב, מעדיף את ההגדרה: "אני האיש שמָרִיבֶּל אֶסְפִּינוֹזָה אָגִילָר אהבה לרגע קט", ומן הכַּן הזה איש לא יוריד אותי... לפני צאתי לגמלאות עבדתי שנים אחדות באוניברסיטאות תל אביב ובר אילן: בראשונה כעורך לשוני ב"מכון לחקר הציונות" ובשנייה ב"מרכז שלמה מוסאייף לחקר הקבלה", אליו חזרתי אשתקד (2009) לצורך פענוח ותרגום כתבי יד נדירים של בני כַּת הדוֹנְמֶה (= השבתאים שהתאסלמו), הכתובים לדינו ותורכית-עות'מאנית. פרסים בתקופה האחרונה: פרס ראש הממשלה ל 2008, ופרס מדור הספרות בקרן חבצלת (של השומר הצעיר) ל 2009. מ 1979 – חבר קיבוץ געש. גרוש, השבח לאל, אבא לליאור וסבא לשלושת ילדיה. שתי התנסויות הטביעו חותמן עלי כאדם וכמשורר: נוף המטע בעשרים שנות עבודתי בגידולי האבוקדו והאפרסמון, ונוף המדבר בעשרים השנים האחרונות של שירות המילואים כ"תצפיתן ארוך טווח" לאורך הירדן ובדרום. ולסיכום: השירה, הספרות, והאמנות (ציור ומוזיקה בעיקר) אינן חייבות לי דבר וחצי דבר, אני חייב להן את טעם חיי ותכליתם. ספרים שלי שפרסמתי: 2010 – מֵעֵין הבטחה, שירים, קשב לשירה 2009 – Cambio de piel en Estambul, הוצאת Diputacíón de Granada, גרנדה, ספרד 2007 – Vigia de largas distancias, הוצאת Juan de Mairena y de libros לוּסֶנָה-קורדובה, ספרד 2007 – ניווט בגבעות גורל, שירים, קשב לשירה 2006 – רוקי מרציאנו, גיבור נעורי, שירים, קשב לשירה 2000 – Monte de beatitudes, הוצאת Aleph, קָרָקָס, ונצואלה 2000 – El fin de los naranjales, הוצאת El pez soluble, קָרָקָס, ונצואלה 1994 – Caballos en Jerusalén, פלפוט, הרצליה 1994- זְקִיפֵי אַהֲבָה וּנְטִיפִים, סיפורים, ספרית פועלים 1987 – תעוקת השכבות, שירים, ספרית פועלים 1984 – צל מוּכָל, שירים, הקיבוץ המאוחד 1980 – אנקת מדרגות, רומן, הקיבוץ המאוחד 1979 – שורשי הים, שירים, הקיבוץ המאוחד 1976 – במראות הצובאות, שירים, הקיבוץ המאוחד 1973 – עשב על הסף, שירים, מ. ניומן # ספרי אחרים שתרגמתי: 2010 - לוּאִיס סֶרְנוּדָה, (מספרדית), תשוקה ומצוקה, שירים, קשב לשירה 2008 – ז'וֹאָן מַרְגָּרִיט (מקָטָלָנית), מבט במראָה הפנימית, שירים, קשב לשירה 2006 – לוּאִיס גַּרְסִיָּה מוֹנְטֶרוֹ (מספרדית), שיעורים באינטימיות, שירים, קשב לשירה 2004 – ז'וֹאָן מַרְגָּרִיט (מקטלנית), מעולם לא ראיתי עצמי יווני, שירים, קשב לשירה 2001 – "Ausiás March - 10 poemes 10 llengues" Ediciones 3i4, Valencia, España אָאוּזִיאַס מָארְצ' (בתרגומי מקטָלנית לעברית), ספר מחווה לקלסיקון הרנסנסי. 1997 – אוֹרְחָן פָּאמוּק (מתורכית), הספר השחור, רומן, כתר 1997 – לָארִי קִינְג (מאנגלית), לדבר צריך לדעת, ספר-יַעַץ, אחיאסף 1996 – לוּאִיס סֶפּוּלְבֶדָה (מספרדית), הזקֵן שקרא סיפורי אהבה, רומן, כתר לקראת פרסום: 2011 - מעבורת בְּיַם השַׁיִשׁ (בתרגומי מתורכית), אנתולוגיה מהשירה התורכית החדשה, קשב לשירה 2011 – ז'ואן מרגריט (מקָטלנית), "זה לא היה רחוק, זה לא היה קשה" שירים, קשב לשירה #

תודה לחיים

 

Violeta Parra
(צ'ילה,  1967-1917)
 
תודה לחיים
Gracias a la vida
.
תּוֹדָה לַחַיִּים שֶׁנָּתְנוּ לִי כֹּה הַרְבֵּה:
נָתְנוּ לִי זוּג עֵינַיִם, כְּשֶׁאֲנִי פּוֹקַחַת
מֵטִיבָה לְהַבְחִין בֵּין קוֹדֵר לְבָהִיר,
בִּשְׁמֵי מְרוֹמִים – בִּירִיעַת כּוֹכָבִים,
בְּתוֹךְ בְּלִיל הָמוֹן אֶת בְּחִיר לְבָבִי.
.
תּוֹדָה לַחַיִּים שֶׁנָּתְנוּ לִי כֹּה הַרְבֵּה:
נָתְנוּ לִי אֹזֶן אוֹצֶרֶת עוֹלָם וּמְלוֹאוֹ,
קְשׁוּבָה יוֹם וָלֵיל לַצַּרְצָר, לַכַּנָּרִית,
לַפָּטִישׁ, לַטּוּרְבִּינָה, לִנְבִיחוֹת וְסוּפוֹת,
וְלַקּוֹל הַנָּעִים כֹּה שֶׁל אֲהוּבִי הַיַּקִּיר.
.
תּוֹדָה לַחַיִּים שֶׁנָּתְנוּ לִי כֹּה הַרְבֵּה:
נָתְנוּ לִי אֶת הַצְּלִיל וְאֶת הָאָלֵף בֵּית
הַבּוֹרֵא לִי מִלִּים וּמַחֲשָׁבוֹת לְבַטֵּא:
אִמִּי, יְדִיד נֶפֶשׁ, אָחִי.
אוֹר מֵאִיר נָתִיב מוֹבִיל לְנֶפֶשׁ יַקִּירִי.
.
תּוֹדָה לַחַיִּים שֶׁנָּתְנוּ לִי כֹּה הַרְבֵּה:
נָתְנוּ לִי כּוֹחוֹת לְרַגְלַי הַתְּשׁוּשׁוֹת
בָּהֵן הִתְהַלַּכְתִּי בֶּעָרִים, בַּשְּׁלוּלִיּוֹת,
בְּחוֹפֵי יָם וּמִדְבָּרִיוֹת, בְּעֵמֶק וָהָר,
לָרְחוֹב, לַחָצֵר, לַבַּיִת שֶׁבּוֹ אַתָּה גָּר.
.
תּוֹדָה לַחַיִּים שֶׁנָּתְנוּ לִי כֹּה הַרְבֵּה:
נָתְנוּ לִי לֵב הַמֵּאִיץ פְּעִימוֹתָיו
בִּרְאוֹתִי אֶת פְּרִי מוֹחוֹ שֶׁל הָאָדָם,
בִּרְאוֹתִי כַּמָּה הַטּוֹב רָחוֹק מֵהָרָע,
בִּרְאוֹתִי בְּעֹמֶק עֵינֶיךָ תֹּם וּנְהָרָה.
.
תּוֹדָה לַחַיִּים שֶׁנָּתְנוּ לִי כֹּה הַרְבֵּה:
נָתְנוּ לִי אֶת הַצְּחוֹק, נָתְנוּ לִי אֶת הַבֶּכִי.
כָּךְ אֲנִי מַבְחִינָה בֵּין אֹשֶר לְבֵין מוּעָקָה
שְׁנֵי הַחֳמָרִים הַבּוֹרְאִים לִי אֶת הַשִּׁירָה
וְאֶת שִׁירַתְכֶם-אַתֶּם שֶׁהִיא גַּם שִׁירָתִי
וְאֶת שִׁירַת הַכְּלָל שֶׁהִיא בְּלֵב שִׁירָתִי.
.
תּוֹדָה לַחַיִּים, תּוֹדָה לַחַיִּים:
 
מספרדית: שלמה אֲבַיּוּ
 
 

 

19 תגובות

  1. הי שלמה,
    שיר מקסים תרגמת. מאוד מרגש ולפעמים אנשים אומרים על שיר להדפיס ולשמור ולי זאת הפעם הראשונה שאני מרגישה שאני רוצה לקחת שיר ולהניח אותו מול עיניי בביתי.
    ההזדהות שלי עם רגש ההודיה הזה לחיים היא מוחלטת ובחירת המילים עם צליל הקול הנשמע לאוזני הקוראת מבקש לקרוא עוד משיריה.
    האם תרגמת עוד? אשמח לקרוא.

    • בינתיים מצאתי את זה

      http://www.youtube.com/watch?v=WyOJ-A5iv5I

      כל כך יפה.

      • שלמה אביו

        שלום סיגל היקרה
        .
        אכן, אני מבין לליבך ואת שירה של ויאולטה מודפס מאחורי גלוית דוא החזקתי שנים בביתי. כיום, ממרומי גילי, כמו שאומרים בספרדית, כשאדם מחפש במה להאחז כדי לא ליפול ברוחו – אני קורא שיר זה ולא פעם עם דמעה בעין.
        השיר בביצוע מרסדס סוסה הגדולה קורע לב.
        כיוון שאהבת את ויאולטה אנסה לתרגם בשבילך עוד שיר או שניים בקרוב.
        בידידות – שלמה

        • תודה שלמה:)
          בינתיים קראתי עליה קצת ביוגרפיה, לא מצאתי עוד שירים שלה, והכי נדהמתי לגלות זה שמי שכתבה שיר אהבה ענק כזה לחיים, שלחה ידה בנפשה והיא בת חמישים. לא מסתדר לי… ובעצם, קצת כן:)

  2. איריס אליה כהן

    שלמה יקר, זה נהדר, תודה. גם הקישור של סיגלי.

    • שלמה אביו

      איריס חמודה
      .
      תודה על תגובתך. כפי שכתבתי לסיגל אשתדל לתרגם עוד משהו משירתה של המשוררת הצ'יליאנית הדגולה.
      אם את ירושלמית אז מוזמנת להשקתו של הספר – תשוקה ומצוקה – של המשורר לואיס סרנודה, בתרגומי, ב 30 למארס. חמש בערב בהר הצופים. הוא משורר ספרדי ענק ושירי האהבה שלו גם כן מדברים לכל הלבבות.
      בידידות – שלמה אביו

      • איריס אליה כהן

        שלמה יקר. תודה רבה. לצערי לא אוכל להגיע, ולא רק בגלל שאיני ירושלמית. אבל ארצה מאד לרכוש את הספר, אנא ספר לי היכן וכיצד ובעיקר מה שמו.

        תודה על ההזמנה ובהצלחה רבה!

        • איריס אליה כהן

          סליחה, הבנתי קצת מאוחר ששמו תשוקה ומצוקה, ועכשיו בכלל ארצה לקנות אותו. שני נושאים קרובים לליבי:)

          • שלמה אביו

            שלום איריס
            .
            " תשוקה ומצוקה" נמצא בחנויות סטימצקי ובצומת ספרים – זה של לב דיזינגוף למשל.
            לואיס סרנודה יצא לאחר רצח לורקה את ספרד ומעולם לא שב אליה, וכיוון שהיה הומוסקסואל והרגיש נרדף ובודד – לא עשה לו שם ופרסום כחבריו, רק לאחר מותו ככול שעובר הזמן – מתרבים המשוררים המושפעים ממנו ומתרבים קוראי שירתו. אני התאהבתי בו מתרגום השיר הראשון. הוא מדהים. בידידות – שלמה אביו

  3. היי שלמה שיר מדהים באחד הפוסטים שלי הקדשתי את השיר המדהים הזה כמתנת יום הולדת לחברתי חני לבנה
    הוא תמיד מתאים ומרסדס סוסה זמרת גדולה מהחיים יהי זכרה ברוך

    • שלמה אביו

      שלום חנה
      .
      אכן שיר מדהים והביצוע של מרסדס סוסה
      תורם לו רבות. אם כי סוללה שלמה של זמאים וזמרות ביצעו אותו בהצלחה לא פחותה.
      כואב לדעת שכשנה לאחר כתיבתו התאבדה המשוררת, שבחייה לא זכתה ממש להכרה ולכבוד.

      בידידות – שלמה אביו

      • ככה זה מסתבר
        רבים זוכים לעדנה רק אחרי מותם ואחרים אפילו אחרי מותם לא זוכים

  4. יום לאחר מותו של גיורא לשם, נאמר לזכרו תודה לחיים. שיר מעניק כוחות חיים. תודה, שלמה

  5. נפלא שלמה, ותודה.
    שיר שכולו אהבה ואהבת חיים – הנה, אפשר גם כך, אנשים 🙂

    • שלמה אביו

      שלום אמיר
      .
      אכן, אתה צודק. לדעת שהעולם והחיים יכלו להיות מלאי אהבה ויופי, חגיגת חיים נפלאה, אבל…
      ועוד משהו מעודד מאוד – ויאולטה זאת נולדה במקום נידח בצ'ילה ובמשפחת עוני ומרובת ילדים – כל הסיכויים להיקבר חיים באשפתות, אולם, כאשר לאדם יש לו תודעת שליחות ורצון לפרוש כנפיים – יש והוא מגיע ממש רחוק, כפי שוויאולטה עשתה..

      בידידות – שלמה

      • לרוח אין קירות מלבד קירות המחשבה. אחכה לקרוא ממנה עוד, בתרגומיך הנדיבים.
        בידידות
        אמיר

  6. רקפת זיו-לי

    בדיוק השבוע האזנתי למרסדס סוסה ואמרתי לבן זוגי שהייתי שמחה לדעת מה אומרות המילים של השיר הזה והנה איזה פלא, איזה צרוף מיקרים ואיזה תרגום נפלא.
    תודה

    • שלמה אביו

      רקפת יקרה,
      .
      אני שמח ששירה של ויאולטה בביצועה הנפלא של מרסדס סוסה מצא מסילה לליבך. אכן זהו הימנון תהילה לחיים ולאהבת אישה לבחיר ליבה. שיר אהבה הכתוב כהלכה מדבר ללב כל בן אדם, מכל מין ומכל גזע.
      תודה לך על תגובתך הספונטאנית והכנה.

      בידידות – שלמה אביו

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לשלמה אביו