בננות - בלוגים / / היפתחו שערים – הבה נלך למלך!
שלמה אֲבַיּוּ: שיר ושיח
  • שלמה אביו

    יליד איזמיר, תורכיה (6.2.39), עליתי כילד עם הורי (1949) גרתי בנס ציונה ולמדתי תיכון בראשון לציון. באוניברסיטה העברית בירושלים עשיתי (כשהייתי צעיר ובלתי אחראי למעשי...) ב.א. בערבית ובהיסטוריה של ארצות האסלאם, ולאחר מכן עבדתי שנים אחדות כמורה תיכון (שאני מעדיף להתכחש ולשכוח אותן!). למילוי טפסים מגדיר את עצמי כמשורר עברי-ישראלי וכמתרגם שירה מספָרדית, קָטָלָנית ותורכית (פרוזה כתבתי ותרגמתי מעט). אבל, עם יד ללב, מעדיף את ההגדרה: "אני האיש שמָרִיבֶּל אֶסְפִּינוֹזָה אָגִילָר אהבה לרגע קט", ומן הכַּן הזה איש לא יוריד אותי... לפני צאתי לגמלאות עבדתי שנים אחדות באוניברסיטאות תל אביב ובר אילן: בראשונה כעורך לשוני ב"מכון לחקר הציונות" ובשנייה ב"מרכז שלמה מוסאייף לחקר הקבלה", אליו חזרתי אשתקד (2009) לצורך פענוח ותרגום כתבי יד נדירים של בני כַּת הדוֹנְמֶה (= השבתאים שהתאסלמו), הכתובים לדינו ותורכית-עות'מאנית. פרסים בתקופה האחרונה: פרס ראש הממשלה ל 2008, ופרס מדור הספרות בקרן חבצלת (של השומר הצעיר) ל 2009. מ 1979 – חבר קיבוץ געש. גרוש, השבח לאל, אבא לליאור וסבא לשלושת ילדיה. שתי התנסויות הטביעו חותמן עלי כאדם וכמשורר: נוף המטע בעשרים שנות עבודתי בגידולי האבוקדו והאפרסמון, ונוף המדבר בעשרים השנים האחרונות של שירות המילואים כ"תצפיתן ארוך טווח" לאורך הירדן ובדרום. ולסיכום: השירה, הספרות, והאמנות (ציור ומוזיקה בעיקר) אינן חייבות לי דבר וחצי דבר, אני חייב להן את טעם חיי ותכליתם. ספרים שלי שפרסמתי: 2010 – מֵעֵין הבטחה, שירים, קשב לשירה 2009 – Cambio de piel en Estambul, הוצאת Diputacíón de Granada, גרנדה, ספרד 2007 – Vigia de largas distancias, הוצאת Juan de Mairena y de libros לוּסֶנָה-קורדובה, ספרד 2007 – ניווט בגבעות גורל, שירים, קשב לשירה 2006 – רוקי מרציאנו, גיבור נעורי, שירים, קשב לשירה 2000 – Monte de beatitudes, הוצאת Aleph, קָרָקָס, ונצואלה 2000 – El fin de los naranjales, הוצאת El pez soluble, קָרָקָס, ונצואלה 1994 – Caballos en Jerusalén, פלפוט, הרצליה 1994- זְקִיפֵי אַהֲבָה וּנְטִיפִים, סיפורים, ספרית פועלים 1987 – תעוקת השכבות, שירים, ספרית פועלים 1984 – צל מוּכָל, שירים, הקיבוץ המאוחד 1980 – אנקת מדרגות, רומן, הקיבוץ המאוחד 1979 – שורשי הים, שירים, הקיבוץ המאוחד 1976 – במראות הצובאות, שירים, הקיבוץ המאוחד 1973 – עשב על הסף, שירים, מ. ניומן # ספרי אחרים שתרגמתי: 2010 - לוּאִיס סֶרְנוּדָה, (מספרדית), תשוקה ומצוקה, שירים, קשב לשירה 2008 – ז'וֹאָן מַרְגָּרִיט (מקָטָלָנית), מבט במראָה הפנימית, שירים, קשב לשירה 2006 – לוּאִיס גַּרְסִיָּה מוֹנְטֶרוֹ (מספרדית), שיעורים באינטימיות, שירים, קשב לשירה 2004 – ז'וֹאָן מַרְגָּרִיט (מקטלנית), מעולם לא ראיתי עצמי יווני, שירים, קשב לשירה 2001 – "Ausiás March - 10 poemes 10 llengues" Ediciones 3i4, Valencia, España אָאוּזִיאַס מָארְצ' (בתרגומי מקטָלנית לעברית), ספר מחווה לקלסיקון הרנסנסי. 1997 – אוֹרְחָן פָּאמוּק (מתורכית), הספר השחור, רומן, כתר 1997 – לָארִי קִינְג (מאנגלית), לדבר צריך לדעת, ספר-יַעַץ, אחיאסף 1996 – לוּאִיס סֶפּוּלְבֶדָה (מספרדית), הזקֵן שקרא סיפורי אהבה, רומן, כתר לקראת פרסום: 2011 - מעבורת בְּיַם השַׁיִשׁ (בתרגומי מתורכית), אנתולוגיה מהשירה התורכית החדשה, קשב לשירה 2011 – ז'ואן מרגריט (מקָטלנית), "זה לא היה רחוק, זה לא היה קשה" שירים, קשב לשירה #

היפתחו שערים – הבה נלך למלך!

 

פִּיר סוּלְטָן עַבְּדָל (מאה XVII ? ) היה משורר תורכי, צוּפִי נודע, ואחד מראשי מסדר ה Alevi, כלומר, חסידי עָלִי [אִבְּן אַבִּי טָאלֵב, חתנו של הנביא, הקדוש בעיני השיעים יותר ממוחמד עצמו].
הכיתות הנוטות לאסלאם השיעי [וגם חשודות באהדה לאיראן, השכנה…] היו לצנינים בעיני השושלת העות'מאנית ובעיני מרבית העם התורכי, הנאמן לאסלאם הסוני).
פיר סולטן עבדל וחסידיו, שהתגוררו אז בצפון אנטוליה לחופי הים השחור, נחשבו למינים ולמורדים בעיני השלטונות. כיוון שפיר סולטן התעקש לא לנצור את לשונו ומתח ביקורת על השלטונות – סופו שסיים את חייו על חבל התלייה.
.
לתרגום זה, מן התורכית, לקחתי את הנוסח המופיע בתקליטור יפהפה -"אהבה אנאטולית" – שם הוא מושר על ידי הזמר Yusuf Hayaloglu והסוליסט Serhad Rasa.
 
Açilin kapilar, Șaha gidelim
.
צַפְרִירֵי שַׁחֲרִית נושְׁבִים מַעֲדָנוֹת.
בִּשְׁלוֹם הַמֶּלֶךְ דּוֹרְשִׁים מִקַּצְוֵי רוּמֶלִּי.
זְמִירֵי הַמֶּלֶךְ מְבַשְּׂרִים עָדֵינוּ הִגִּיעוּ:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
.
בַּאֲשֶׁר נָנוּד קַדְרוּת אוֹתָנוּ אוֹפֶפֶת.
בְּרִית חֶסֶד-אֱמוּנִים עֲלֵינוּ חוֹפֶפֶת.
יָמִים רַבִּים עַל צַוָּארֵנוּ מֵעִיק הָעֹל:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
.
לִפְנֵי שֶׁחִזִּיר פָּאשָׁה יִשְׁלְחֵנוּ לִתְלִיָּה –
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
טֶרֶם עֹל מְדִינָאִים יִקְנֶה פֹּה שְׁבִיתָה:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
.
לְרֹאשׁ הַמִּגְדָּל אַעְפִּיל כְּדֵי לִצְפּוֹת:
כָּל הַמֻּסְלְמִים פּוֹנִים אִישׁ לְעִסְקוֹ…
רַק נַפְשִׁי תְּלוּיָה עַל חוּט הַשָּׂעֲרָה:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
.
.
פִּיר סֻלְטָן אוֹמֵר: גְּדוֹלִים חַסְדֵּי מַלְכִּי,
גָּדוֹל מְאֹד יְגוֹנִי, קְרָבַי בּוֹעֲרִים בְּקִרְבִּי,
וְעַד לְרַגְלֵי כִּסֵּא כְּבוֹדוֹ עוֹלָה אַנְחָתִי:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
#


 

3 תגובות

  1. שלמה, שמעתי בטטובו על רדיפות כאלה גם מפי הסופים הבקטשים. זהו "ממעמקים קראתיך" מרגש. שהאותנטיות שלו עוברת מבעד לדורות ולתרגום

  2. וואו! הצלחתי ממש לחוש את העתיקוּת הנובעת מבין המילים. רחוק, אקזוטי ומסתורי

    תודה שלמה
    גלית

    • שלום גלית חביבה,
      .
      תןדה על מילותייך. בקרוב אפרסם שיר מיסטי נוסף, מאוד יפה, מאוצר שירת השבתאים-המוסלמים.
      לא שכחתי את הבטחתי לשלוח לך ספר סיפורים,
      מקווה לעשות זאת היום-מחר.

      בידידות – שלמה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לשלמה אביו