בננות - בלוגים / / אינני ישן
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

אינני ישן

ראפאל וויאצ'ק (1945-1971)

 

מפולנית: בוריס גרוס

 

אינני ישן

ואמנם גם הוא איננו ישן

אני מקשיב

ואמנם גם הוא מקשיב

אני מחכה

ואמנם גם הוא מחכה

 

אני סבלני

ואמנם גם הוא סבלני

אני נושם

ואמנם נושם גם הוא

אני רואה אותו

אולם גם הוא רואה אותי.

 

איני פוחד

וגם הוא אמנם חששן

אני מדליק סיגריה

וגם הוא מגלגל לו

אני אוכל תפוח

וגם הוא מנשנש לו משהו

 

אני שותק.

שותק גם הוא

אני כותב

וגם הוא על הברך

מאונן

גם הוא מבצע היטב

 

כשאני עושה פרצופים

כמה שהוא מתעוות

אני מניע את אזניי

אח, עד כמה הוא יודע להניע

אני מקלל בלחש

והוא אף יותר מיומן ממני

 

אז אני צוחק

ואמנם הוא בצחוק מבריק יותר

אני פותח חלון

הוא פותח את השני

כואבת לי הבטן

הוא מזהם את האוויר

 

אני משתעמם

הוא מפהק

אני קורא

הוא מציץ לי בין העמודים

אני מהרהר

ולו יש טלפטיה

 

אני מושך בקבוק מתחת למיטה

הוא שותה לי אותו

 אני שר

יחד איתו

אני מקיא

והוא נוחת בריגה[1] מוקדם ממני

 

אני לובש חולצה

הוא מכפתר

לובש מכנסיים

הוא חוגר את החגורה

נועל נעליים

הוא קושר את השרוכים

 

כשאני יוצא

גם הוא יוצא

כשאני מגיע

הוא כבר מחכה לי

סליחה: האם אדוני גם למוות

גווע?

1969


[1]  "לנחות בריגה", "להגיע לריגה" – להקיא

3 תגובות

  1. יופי של שיר

  2. גדול!!!!

  3. יופי של שיר
    (בטוח שצריך את האמנם בבתים 1 2 ?)

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס