בננות - בלוגים / / בימת אורח – אליזבת בארט בראונינג
מוֹדָע מִזְּמָן אַחֵר
  • רות בלומרט

    ילידת חיפה תש"ג, מתגוררת בירושלים. למדתי מיקרוביולוגיה וביוכימיה, עברתי לספרות עברית ולשירת ימי הביניים. תקופה מסוימת שהיתי עם משפחתי בניו יורק ומ - 1979 מתגוררת בירושלים. ביקורת ספרים,עריכת במה רבעון לדרמה, תרגום ספרות, עיון ושירה; עריכה לשונית עסקתי בכתבי יד [מעט],פירסומים בעיתונות. שירים, סיפורים קצרים, רומנים, ספרי ילדים, שני ספרי שירה

בימת אורח – אליזבת בארט בראונינג

בימת אורח
 
המשורר אסי דגני המשורר והמתרגם הירושלמי אסי דגני, תרגם את הסונטה "צער" מאת המשוררת האנגליה הידועה אליזבת בארט בראונינג תרגום מילולי. הוא לא חרז את הסונטה והצעתו, שנראתה לי מעניינת, היא שמשתתפי "בננות" ואורחיהם ינסו את ידם בחריזת הסונטה, משימה קשה וראויה. ההתנסות תניב פירות טובים וטובים יותר שיראו אור במשך החודש הבא.להלן הסונטה באנגלית ותרגומה המילולי לעברית. בהצלחה!
 
 
אליזבת בארט בראונינג / סונטה
 
       צער
 
צַעַר מְשֻׁלָּל תִּקְוָה אֵינוֹ סוֹעֵר
 רַק אֵלֶּה שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים יֵאוּשׁ מַהוּ
 אֲשֶׁר לֹא חָווּ כְּאֵב בַּחֲצוֹת לַיִל
זוֹעֲקִים אֶל כִּסֵּא הַכָּבוֹד בְּקוֹלוֹת
צְוָחָה וְתוֹכָחָה. שִׁמְמַת מִדְבָּר שׁוֹרָה
 בַּנְּפָשׁוֹת כְּמוֹ עַל פְּנֵי אֶרֶץ שְׂרוּעָה דּוֹמֶמֶת
 וְעֵירֹמָה תַּחַת חִוְּרוֹן עֵינָהּ הַפְּקוּחָה
שֶׁל הַהַשְׁגָּחָה עַצְמָהּ. אַנְשֵׁי לֵבָב,
 הַבִּיעוּ צַעַר עַל מֵתֵיכֶם בְּדִמְמַת מָוֶת –
 דְּמוּ לְמַצֶּבֶת זִכָּרוֹן קְפוּאָה שֶׁהוּקְמָה
לְמִשְׁמֶרֶת נֶצַח עַל אֵבֶל מְשַׁתֵּק
 עֲדֵי תִּקְרֹס לְעָפָר תַּחְתֶּיהָ. 
 גְּעוּ בָּהּ: עַפְעַפֵּי הַשַּׁיִשׁ אֵינָם לַחִים:
אִלּוּ יָדְעָה בֶּכִי, הָיְתָה קָמָה וְהוֹלֶכֶת.
 
© עברית: אסי דגני, ירושלים דצמבר 2007 (תרגום טרם חריזה)
 
 
Elizabeth Barret Browning
 
                        GRIEF
I tell you, hopeless grief is passionless;
That only men incredulous of despair,
Half-taught in anguish, through the midnight air
Beat upward to God's throne in loud access
Of shrieking and reproach. Full desertness,
In souls as countries, lieth silent-bare
Under the blanching, vertical eye-glare
Of the absolute Heavens. Deep-hearted man, express
Grief for thy Dead in silence like to death–
Most like a monumental statue set
In everlasting watch and moveless woe
Till itself crumble to the dust beneath.
Touch it; the marble eyelids are not wet:
If it could weep, it could arise and go.
 
 
אליזבת בארט בראונינג, משוררת אנגליה (1806-1861) כתבה בין השאר את "הסונטות מן הפורטוגזית", שהיה כינוי-חיבה שכינה אותה בעלה לעתיד, המשורר רוברט בראונינג, בתקופת החיזור אחריה.
היא חוותה בדידות וסבל פיזי, אך הייתה אינטלקטואלית מעמיקה, הכירה את הקלסיקונים, ידעה יוונית ואף קראה את התנ"ך בשפת המקור. היא כתבה נגד אי-צדק חברתי, נגד עבדות, עבודת ילדים ודיכוי האישה. אחרי נישואיה בסתר למשורר רוברט בראונינג, עמו היה לה קשר מכתבים תחילה, עבר הזוג לאיטליה, שם נולד בנם רוברט פן בראונינג. היא נקברה בבית הקברות האנגלי בפירנצה. ב-1934 נעשה סרט על חייה.
 תרומתה לשירת אנגליה היא מן הגדולות במאה ה-19. היא השפיעה על המשוררת האמריקנית אמילי דיקינסון, ועל הסופרת וירג'יניה וולף, אשר חָלקו שבחים ליצירותיה.
 

3 תגובות

  1. התרגום מאד יפה בעיניי כפי שהוא. חבל לקלקל.

  2. ענת, תודה על שהתרגום כפי שהוא מצא חן בעינייך. אני סבור שהאריה שיצליח לתרגם את זה מחורז ושקול מבלי לקלקל יתגלה במלוא אונו הפואטי…

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרות בלומרט