בננות - בלוגים / / פרוייקט אני רוצה קסם- תרגום לשיר של פול הוסטובסקי
גילגול איטי
  • אהוד פדרמן

        דברי ימים אבודים  " וְסָפַרְתָּ לְךָ שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים, שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים וְהָיוּ לְך יְמֵי שֶׁבַע שַׁבְּתֹת הַשָּׁנִים, תֵּשַׁע וְאַרְבָּעִים שָׁנָה."     וּבִשְׁנַת הַחֲמִשִּׁים, הָעֳלוּ בָּאוֹב עַצְמוֹת אָבִי שֶׁכִּמְעַט נָמוֹג בַּעֲנַן עָשָׁן שֶׁל דּוּבֶּק 10 וְהוּא בֵּן אַרְבָּעִים וְתֵּשַׁע   עַצְמוֹת הַשָׁנִים בָּהֵן מִלּוֹתי עָבְדוּ אֶת הַמִּסְפָּרִים                   עֲצוּמוֹת עֵינַיִם וְלֹא הִשְׁמִיטוּ וְלוּ חוֹב אֶחָד   הַשּׁוּמָן שֶׁצָּבַרְתִּי עַל בְּשָׂרִי לְכַסּוֹת אֶת שְׁרִירוּת הַלֵּב עַד-לֹא-יָדַע שֶׁאַהֲבָה וּכְאֵב תְּחוּשׁוֹת נִרְדָפוֹת הֵן   וְעוֹד בְּעֹצֶם מֶחְדָלֵי יָמַי,       רִבְבוֹת שָׁעוֹת אֲרוּרוֹת שֶׁעֻכְּלוּ בְּשֵׁרוּתָיו שֶׁל מֹלֶךְ הַמִלְחָמוֹת, יֵשׁ/יֵשׁ בְּרֵירָה   שְׁנוֹת שִׁירָה עֲצוּרָה שֶׁבִּלִיתִּי בְּמוֹסָד הַצַּעַר 'נְעוּרִים מְאֻשָּׁרִים' עֲצָמוֹת רַכּוֹת שֶׁל שְׂפַת אֵם, סְחוּטָה מִשִׂפְתֵי אָב עָיֵף, קְפוּצוֹת בֶּאֱמוּנָה שֶׁמִּלּוֹתָיו שֶׁל אָדָם קְצוּבוֹת, שְׁאוּבָה מִפְּטָמוֹת בּוּרוֹת   שׁוֹפְעוֹת אַהֲבָה מְפֻטְפֶּטֶת הַיּוֹנֶקֶת אֶת אִיד קִיוּמִי.   וּבִשְׁנַת הַיּוֹבֵל   קָרְמוּ עוֹר מְצֻלָּק מַצַּע לְדִבְרֵי    יָמִים אֲבוּדִים. בוגר התכנית לכתיבה יוצרת באוניברסיטת חיפה. ספר השירים , ' רחיפאי' ראה אור בהוצאת אבן חושן בשנת 2007   ספר השירים ' ויהי קול', ראה אור בהוצאת פרדס בשנת 2013 .    שירים רב-פסיגיים, חד-עונתיים, נטמנים פה ושם במטע הבננות

פרוייקט אני רוצה קסם- תרגום לשיר של פול הוסטובסקי

 

 

 

הצעת תרגום שלי לשירו היפה של פול הוסטובסקי כפי שהביאה אותו אומי לייסנר בפוסט שלה (המקור באנגלית בסוף הפוסט)

" אגוז קוקוס"

 
היו סבלנים עִמִּי
ברצוני לספר דבר מה
בענין אושר
קשה להשיגו
אך הענין הוא
שלא התבוננתי
הסתכלתי למקום אחר
שעה שבני מְצָאוֹ
במחלקת הפירות
ובא בריצה מושיטו
בידיו הקטנות
שואלֵנִי מה הוא
והאם נוכל לשמרו
זה רק 99 סנט
חום ושעיר
קשה כסלע
ומשהו מאַוְשֵׁשׁ בתוכו
ומה לכל הרוחות
ואיפה לכל הרוחות
וזה היה אושר
הכדור ההוא של סקרנות
הפועם בחזהו
הענין הקורן בפניו
ומתחנן, אושר
ובגלל שלא הייתי מאושר
אמרתי להחזירו
מפני שלא רציתי בו
מפני שלא נזקקנו לו
ובגלל שהיה מאושר
פרץ בבכי
בדיוק שם בשורה חמש
כך כשהגענו הביתה
שמנו אותו באמצע
שולחן המטבח
וישבנו משני צִדָּיו
שוקלים
איך להכנס לתוכו.

"Coconut"  
by Paul Hostovsky 


Bear with me I

want to tell you

something about

happiness

it's hard to get at

but the thing is

I wasn't looking

I was looking

somewhere else

when my son found it

in the fruit section

and came running

holding it out

in his small hands

asking me what

it was and could we

keep it it only

cost 99 cents

hairy and brown

hard as a rock

and something swishing

around inside

and what on earth

and where on earth

and this was happiness

this little ball

of interest beating

inside his chest

this interestedness

beaming out

from his face pleading

happiness

and because I wasn't

happy I said

to put it back

because I didn't want it

because we didn't need it

and because he was happy

he started to cry

right there in aisle

five so when we

got home we

put it in the middle

of the kitchen table

and sat on either

side of it and began

to consider how

to get inside of it

 

 

 

12 תגובות

  1. גיורא פישר

    שיר חכם ויפה. וקולח תרגומו.
    תודה
    גיורא

    • אהוד פדרמן

      תודה גיורא. השיר דיבר אלי ולכן קל היה לי לתרגמו תוך שמירת נימתו הדיבורית שמאחוריה יש אמירה נכונה לטעמי בדבר האושר ומי יכול לחוות אותו

  2. איזו מתנה! שלא כהרגלי הרשתי לעצמי להציץ בבננות באמצע הכתיבה… טרם ראיתי את המקור — אבל זה מופלא! תודה, אהוד.

  3. המקור נעלם! זה קסם? זה כישוף!

  4. קולע 🙂 תודה.

  5. תרגום יפה אהוד.

  6. קסם של שיר! תודה שהבאת מתורגם. אני רואה את עצמי מול הקוקוס הזה…

  7. אהבתי את השיר ואת התרגום. תודה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאהוד פדרמן