הסיפור שלי "הזר" ראה אור בחודש שעבר בספרדית באנתולוגיה סיפורי דת ואמונה, "און סולו דיוס", שיצאה בהוצאת פרדיסו בדרום אמריקה, בעריכת ירון אביטוב.
הסיפור עוסק בילדה קטנה שמחכה לאליהו הנביא, אבל מגיע מישהו אחר ממי שציפתה לו…
בעברית פורסם הסיפור בכתב העת "גג", גיליון 18, וגם כאן בבלוג.
זה סיפורי השלישי שמתורגם לספרדית בשנה האחרונה. קדם לו הסיפור "הנזר של ישוע" שראה אור באנתולוגיה "אל פאובלו דל ליברו" שערך ירון אביטוב וזכתה להצלחה רבה בדרום אמריקה. "הנזר של ישוע" גם ראה אור בעברית באנתולוגיה "אחד אלוהינו" בעריכת ירון אביטוב ורן יגיל, בהוצאת כרמל.
הסיפור הנוסף הוא "אוכלת לו את הלב" שנלקח מספרי הראשון, הקובץ "יצאתי לחפש מחסה", עם עובד, 1993. הסיפור ראה אור בספרדית בארגנטינה באנתולוגיה "סיפורים ישראלים של המאה ה-21" בעריכתה ובתרגומה של תמרה רחסיק, שתרגמה את כל סיפוריי אלה לספרדית.
אני נורא שמחה על כל שיתופי הפעולה האלה. את המתרגמת תמרה רחסיק, יהודיה שחיה בארגנטינה ובעבר חיה עשור בישראל, מצאתי דרך המכון לתרגום כאשר חיפשתי מתרגם לספרדית עבור הסיפור "הנזר של ישוע". ירון אביטוב התלהב מעבודתה, ולכן באנתולוגיה "און סולו דיוס" הוא ביקש ממנה לתרגם כמעט את כל סיפורי האנתולוגיה.
אני גם שמחה שיכולתי לקשר בין כמה מסופרי "בננות בלוגס" לירון, ולהמליץ לו לפנות אליהם כדי לקבל סיפורים. ללא הבנניה לא יכולתי לעשות זאת, כי את רובם לא הכרתי קודם. אז גם את האנתולוגיה הזו אפשר לראות כשיתוף פעולה יצירתי של המטע.
הזליגה מן הספרות הדרום אמריקנית, עם התרגום של רוברטו בולניו, והספר של ק. ליספקטור הברזילאית (גיליתי וקראתי לאחרונה), באמת משמחת. טוב לשמוע שזה קורה בשני הכיוונים.
יעל אהובה שלי, את באמת נשמה טובה וגדולה. ואני נורא מתגעגע אלייך. אולי תקפצי אלינו עם נולי?… נשיקות רבות, יוסי
קירידו מיו, איך אבוא? נולי רוצה לבוא בשבת בבוקר, ואני נמצאת אז בחלום השישה עשר. שולחת לך מיילוש.