בננות - בלוגים / / תרגום שלי לשני שירים של ליאם רקטור ומתיו גראהם
הבלוג של עדנה שמש
  • עדנה שמש

    סופרת, מתרגמת, מבקרת ספרים בעיתון הארץ ועורכת עצמאית מחברת הספרים: אמסטל (הוצאת הקיבוץ המאוחד 2007) דיונות החול של פריז (הוצאת הקיבוץ המאוחד 2013) הוטל מלטה (הוצאת הקיבוץ המאוחד 2015) לכי, רצפי את הים (הקיבוץ המאוחד 2018) מרצה בארץ ובחו"ל Edna Shemesh is the Author of: Amstel, stories, Hakibbutz Hameuchad Publishers, 2007 The Sand Dunes of Paris, Hakibbutz Hameuchad Publishers, 2013 Hotel Malta, Hakibbutz Hameuchad Publishres, 2015 Edna Shemesh is a translator, editor and literary reviewer at Haaretz daily Gives Lectures in Israel and abroad about the influence her being second generation to holocaust survivors has had on her life and writing

תרגום שלי לשני שירים של ליאם רקטור ומתיו גראהם

 

 

 

 

 

 תרגום שלי לשני שירים של שני משוררים אמריקאיים

 

1.

 

שעת רכבות /  מתיו גראהם

תרגום: עדנה שמש

 

אחָכֶּה לָךְ בִּמְעִיל עֶלְיוֹן

תָּחָת שְעוֹן-זְכוּכִית, כְּשהשָּעוֹת חוֹלְפוֹת וְנוֹקְפוֹת

לְיָד הַמָּלון הַיָּשָן בְּבַר כְּחוֹל-מִרְצפוֹת

בִּשְעַת דִמְדוּמִים אֲרוכָּה וְאִיטִית

 

אֶקָח אֶת ידֵךְ וְאוֹלִיכֶךְ לְצָד הַרָכָּבוֹת

שָׁם מוֹשְלוֹת בִּרְכּוֹת-פְּרֵדָה עִם הבְטָחוֹת לַשוּב וּלְהִיפָּגֵש כְּשֶ-

חוּגַת הַשֶּמֶש תִּפְנֶה וְאַתְּ תָּרְגִישִי אֶת לִבִּי

בּוֹעֵר בְּעֶרְגָה נִרְעֶשֶת

 

לְעולָם אַל תֹּאמְרִי "אֲהוּבִי, מָשֶהוּ יכוֹל לְהשְתָּנוֹת"

בְּעוֹדִי מְחָכֶּה לָךְ כָּאן

בִּשְעַת רָכָּבוֹת

 

אָחֲכֶּה לָךְ כְּשֶהַגֶּשֶם יָתְחִיל

וְהַרְאִיָה תִּטָּשְטֵש כְּשֶאֲנוֹפֵף וָאָבִּיט בַּלָהֲקוֹת

הַפּוֹרְשׂוֹת כַּנְפֶיהֵן וְעָפוֹת כְּשֶ"אֲנִי" עיֵיף עד-בְּלִי-דָי

מִתְאוֶוה שֶׁהַזְמָן יַחֲלוֹף על פָּנַי

 

 

© כל הזכויות על התרגום שמורות לעדנה שמש

 

 

Time of Trains / Matthew Graham

 

I will wait for you in an overcoat

Neath a glass clock, as the hours turn and knock

By the old hotel in a blue tiles bar

In the long slow twilight hour

 

I will take your hand and lead you past the trains

Where the 'so longs' reign with promises to meet again

As the sun dials turn you will feel my heart

Burning with a churning yearn

 

Don't you ever say "love, anything will change"

While I wait for you here

In a time of trains

 

I will wait for you as the rain begins

And the vision blurs while I wave and watch the flocks

Set their wings and fly while a weary 'I'

Wishes time would pass me by

 

 

 

 

2.

 

בְּשֶלֶג / /ליאם רקטור

תרגום: עדנה שמש

 

עִם הַחַלוֹן יוֹשֵב אִיתָּךְ

וְעִם כּוֹסִית, וְעִם אֲוִויר לִרְאוֹת דָּרְכּוֹ

שָׁם נִפְגָשְׁנוּ כְּדֵי לִהְיוֹת בְּיַחַד

תּוהֶה אִם בִּכְלָל הֲיִינוּ פַּעַם

 

וְעִם שֶׁלֶג, וְעִם דֶלֶף וּתְּנוּעָה

הִכְנָסְנוּ פְּנִימָה אֶת אַחַר-הַצָּהֲרַיִים

בִּמְהֵרָה, עִם ג'ין, לָגַמְנוּ ת'כְּאֵב עָד תּוֹם

בִּמְהֵרָה הִרְגָשְׁנוּ אֶת המָּנְגִינָה שֶׁלְתָּוֶויהָ נָעְנוּ

עֲכְשָׁיו בַּשֶׁלֶג אַחַר כָּךְ בַּגֶּשֶׁם

יָצַאנוּ הַחוּצָה וְזֵרָזְנוּ צעדֵינוּ

וּבַשֶׁלֶג שָׁבְנוּ וְנִישֵאנוּ

עַל סָחָף-הֶעָבָר שֶׁבּוֹ דִיבָּרְנוּ

הָיָה לִי קָר וְאַתְּ זָלַגְתְּ כַּגֶּשֶם

אֲנִי נִשְׁאָרְתִּי כְּשֶׁהִתְחָלְתְּ לְהִיפָּרֵד

וְהַחֲיִים שֶׁבָּם הִילָכְתִּי

נֶהֱפְכוּ אֲוִויר, וְאַחַר כָּךְ הֶחֱשִיכוּ

 

עֲכְשָׁיו הִזְכָּרְתְּ אֶת כָּל לֶכְתֶּךְ

(עֲכְשָׁיו שֶׁאַחַר-הצָּהֲרַיִים הִשְאִירָנוּ מֶאָחוֹר)

וְאַתְּ זָלַגְתְּ כַּגֶּשֶם מִתְּשוּקָה וַצַעַר

עַל הַנָעָר שֶׁהִשְׁאָרְתְּ לִבְהוֹת

 

נִזְכָּרְתִּי בַּנָעָר שֶׁרָאָה אוֹתָּךְ

חוֹלֶפֶת מִיָּלְדוּת אֶל בָּגְרוּתֶּךְ הַמְדָמֶמֶת

והִזְכָּרְתִּי אֵיךְ קָרַבְתְּ אָז אֶל הַנָּעָר

כְּשֶׁשָׁכַבְנוּ בַּשֶׁלֶג תְּאֵבִים כָּל כָּךְ

 

אָנַחְנוּ נִשְׁכָּבִים בְּתוֹךְ השֶׁלֶג הַזֶּה

וּבְתוֹךְ שֶׁלֶג, גֶּשֶם וּתְנוּעָה

אָנַחְנוּ מְשִיבִים לִשְׁעָתֵּנוּ אֶת גַּעֲגוּעֶיהָ

מֶעֶבֶר לְשָׂדֶה לְשֶלֶג לִפְרֵידָה

 

© כל זכויות התרגום שמורות לעדנה שמש, מרץ 2010

 

 

 

In Snow

 Liam Rector

 

With the window sitting with you

And with glass, with air to see with

There I came with you to be with

Asking if and ever were

 

And with snow, with wet and moving

There we brought the afternoon in

Soon with gin we poured the ache down

Soon we felt the air we moved with

Now with snow and later raining

We went out and moved the walking

And in snow resumed the drifting

Of the past that we'd been talking

I was cold and you were raining

I had stayed while you went leaving

And the life that I was walking

Turned to air, and then went dark

 

You now mentioned all your leaving

(now that afternoon had left us)

And you rained with need and grieving

For that staring boy you left

 

I recalled the boy who saw you

As you moved through girl, through bleeding

And I mentioned movements boyward

Where in snow we'd lain all needing

 

We lie down, within this window

And in snow, in rain and moving

We give back our time it's longing

Over field and snow and leaving

 

 

 

 

 

 

2 תגובות

  1. הי עדנה, לא הכרתי את המשוררים שתרגמת, התרגום נראה נאמן למקור, חבל שהמקצב והחרוז לא מתבייתים בעברית. תודה שהבאת, האם התרגום שלך הוא ראשון של המשוררים הללו?

    • יכול להיות שהיה ראוי להבהיר את הנקודה הבאה – רק שהעדפתי, קודם כל, שהתרגומים ידברו בעד עצמם, ללא הסבר מלווה.

      מכל מקום, האלמנט הנוסף, המגביל את השינוי – למשל במקצב (בחרוזים אני לא יודעת), הוא העובדה שאת שני השירים האלה (ועוד רבים אחרים) שר זמר ישראלי מסוים ולכן הייתי מוגבלת ביותר ביכולת לשנות את המקצב הלא סימטרי או את אורך השורות – כי יש כאן גם מנגינה, וגם אותה הייתי צריכה לקחת בחשבון.
      עדיין, לא מדובר בפזמונים גרידא, אלא בשירי משוררים שיש להם שירים נפלאים והיה לי חשוב שיכירו אותם, הם אכן לא מוכרים כל כך.
      במילים אחרות, אני ערה למה שכתבת, ותודה על הערותיך, אורה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לעדנה שמש