תרגום שלי לשני שירים של שני משוררים אמריקאיים
1.
שעת רכבות / מתיו גראהם
תרגום: עדנה שמש
אחָכֶּה לָךְ בִּמְעִיל עֶלְיוֹן
תָּחָת שְעוֹן-זְכוּכִית, כְּשהשָּעוֹת חוֹלְפוֹת וְנוֹקְפוֹת
לְיָד הַמָּלון הַיָּשָן בְּבַר כְּחוֹל-מִרְצפוֹת
בִּשְעַת דִמְדוּמִים אֲרוכָּה וְאִיטִית
אֶקָח אֶת ידֵךְ וְאוֹלִיכֶךְ לְצָד הַרָכָּבוֹת
שָׁם מוֹשְלוֹת בִּרְכּוֹת-פְּרֵדָה עִם הבְטָחוֹת לַשוּב וּלְהִיפָּגֵש כְּשֶ-
חוּגַת הַשֶּמֶש תִּפְנֶה וְאַתְּ תָּרְגִישִי אֶת לִבִּי
בּוֹעֵר בְּעֶרְגָה נִרְעֶשֶת
לְעולָם אַל תֹּאמְרִי "אֲהוּבִי, מָשֶהוּ יכוֹל לְהשְתָּנוֹת"
בְּעוֹדִי מְחָכֶּה לָךְ כָּאן
בִּשְעַת רָכָּבוֹת
אָחֲכֶּה לָךְ כְּשֶהַגֶּשֶם יָתְחִיל
וְהַרְאִיָה תִּטָּשְטֵש כְּשֶאֲנוֹפֵף וָאָבִּיט בַּלָהֲקוֹת
הַפּוֹרְשׂוֹת כַּנְפֶיהֵן וְעָפוֹת כְּשֶ"אֲנִי" עיֵיף עד-בְּלִי-דָי
מִתְאוֶוה שֶׁהַזְמָן יַחֲלוֹף על פָּנַי
© כל הזכויות על התרגום שמורות לעדנה שמש
Time of Trains / Matthew Graham
I will wait for you in an overcoat
Neath a glass clock, as the hours turn and knock
By the old hotel in a blue tiles bar
In the long slow twilight hour
I will take your hand and lead you past the trains
Where the 'so longs' reign with promises to meet again
As the sun dials turn you will feel my heart
Burning with a churning yearn
Don't you ever say "love, anything will change"
While I wait for you here
In a time of trains
I will wait for you as the rain begins
And the vision blurs while I wave and watch the flocks
Set their wings and fly while a weary 'I'
Wishes time would pass me by
2.
בְּשֶלֶג / /ליאם רקטור
תרגום: עדנה שמש
עִם הַחַלוֹן יוֹשֵב אִיתָּךְ
וְעִם כּוֹסִית, וְעִם אֲוִויר לִרְאוֹת דָּרְכּוֹ
שָׁם נִפְגָשְׁנוּ כְּדֵי לִהְיוֹת בְּיַחַד
תּוהֶה אִם בִּכְלָל הֲיִינוּ פַּעַם
וְעִם שֶׁלֶג, וְעִם דֶלֶף וּתְּנוּעָה
הִכְנָסְנוּ פְּנִימָה אֶת אַחַר-הַצָּהֲרַיִים
בִּמְהֵרָה, עִם ג'ין, לָגַמְנוּ ת'כְּאֵב עָד תּוֹם
בִּמְהֵרָה הִרְגָשְׁנוּ אֶת המָּנְגִינָה שֶׁלְתָּוֶויהָ נָעְנוּ
עֲכְשָׁיו בַּשֶׁלֶג אַחַר כָּךְ בַּגֶּשֶׁם
יָצַאנוּ הַחוּצָה וְזֵרָזְנוּ צעדֵינוּ
וּבַשֶׁלֶג שָׁבְנוּ וְנִישֵאנוּ
עַל סָחָף-הֶעָבָר שֶׁבּוֹ דִיבָּרְנוּ
הָיָה לִי קָר וְאַתְּ זָלַגְתְּ כַּגֶּשֶם
אֲנִי נִשְׁאָרְתִּי כְּשֶׁהִתְחָלְתְּ לְהִיפָּרֵד
וְהַחֲיִים שֶׁבָּם הִילָכְתִּי
נֶהֱפְכוּ אֲוִויר, וְאַחַר כָּךְ הֶחֱשִיכוּ
עֲכְשָׁיו הִזְכָּרְתְּ אֶת כָּל לֶכְתֶּךְ
(עֲכְשָׁיו שֶׁאַחַר-הצָּהֲרַיִים הִשְאִירָנוּ מֶאָחוֹר)
וְאַתְּ זָלַגְתְּ כַּגֶּשֶם מִתְּשוּקָה וַצַעַר
עַל הַנָעָר שֶׁהִשְׁאָרְתְּ לִבְהוֹת
נִזְכָּרְתִּי בַּנָעָר שֶׁרָאָה אוֹתָּךְ
חוֹלֶפֶת מִיָּלְדוּת אֶל בָּגְרוּתֶּךְ הַמְדָמֶמֶת
והִזְכָּרְתִּי אֵיךְ קָרַבְתְּ אָז אֶל הַנָּעָר
כְּשֶׁשָׁכַבְנוּ בַּשֶׁלֶג תְּאֵבִים כָּל כָּךְ
אָנַחְנוּ נִשְׁכָּבִים בְּתוֹךְ השֶׁלֶג הַזֶּה
וּבְתוֹךְ שֶׁלֶג, גֶּשֶם וּתְנוּעָה
אָנַחְנוּ מְשִיבִים לִשְׁעָתֵּנוּ אֶת גַּעֲגוּעֶיהָ
מֶעֶבֶר לְשָׂדֶה לְשֶלֶג לִפְרֵידָה
© כל זכויות התרגום שמורות לעדנה שמש, מרץ 2010
In Snow
Liam Rector
With the window sitting with you
And with glass, with air to see with
There I came with you to be with
Asking if and ever were
And with snow, with wet and moving
There we brought the afternoon in
Soon with gin we poured the ache down
Soon we felt the air we moved with
Now with snow and later raining
We went out and moved the walking
And in snow resumed the drifting
Of the past that we'd been talking
I was cold and you were raining
I had stayed while you went leaving
And the life that I was walking
Turned to air, and then went dark
You now mentioned all your leaving
(now that afternoon had left us)
And you rained with need and grieving
For that staring boy you left
I recalled the boy who saw you
As you moved through girl, through bleeding
And I mentioned movements boyward
Where in snow we'd lain all needing
We lie down, within this window
And in snow, in rain and moving
We give back our time it's longing
Over field and snow and leaving
הי עדנה, לא הכרתי את המשוררים שתרגמת, התרגום נראה נאמן למקור, חבל שהמקצב והחרוז לא מתבייתים בעברית. תודה שהבאת, האם התרגום שלך הוא ראשון של המשוררים הללו?
יכול להיות שהיה ראוי להבהיר את הנקודה הבאה – רק שהעדפתי, קודם כל, שהתרגומים ידברו בעד עצמם, ללא הסבר מלווה.
מכל מקום, האלמנט הנוסף, המגביל את השינוי – למשל במקצב (בחרוזים אני לא יודעת), הוא העובדה שאת שני השירים האלה (ועוד רבים אחרים) שר זמר ישראלי מסוים ולכן הייתי מוגבלת ביותר ביכולת לשנות את המקצב הלא סימטרי או את אורך השורות – כי יש כאן גם מנגינה, וגם אותה הייתי צריכה לקחת בחשבון.
עדיין, לא מדובר בפזמונים גרידא, אלא בשירי משוררים שיש להם שירים נפלאים והיה לי חשוב שיכירו אותם, הם אכן לא מוכרים כל כך.
במילים אחרות, אני ערה למה שכתבת, ותודה על הערותיך, אורה.