בננות - בלוגים / / שיר של דמיטרי סטרוצב בתרגום שלי
vice verses and otherwise
  • גלי-דנה זינגר

    נולדתי בסנקט-פטרבורג (רוסיה) שמספר פעמים שינתה את שמה היפה ואז ניקראה בשם פחות יפה, לנינגרד. משנת 1988 אני גרה בירושלים שניקראה גם היא לא פעם בשמות אחרים. משוררת, מתרגמת, צלמת בתי קברות וכתמי צבע מתקלפים ויחד אם נקודא זינגר עורכת כתב-עת דו-לשוני עברי-רוסי "דבוייטוצ'ייה : נקודתיים" שעתה איבד כמעט את כל תקווה למציאת התקציב, היגר בחציו הרוסי לאינטרנט ונמצא כאן.  עד כה פרסמתי שלושה ספרי שירה בעברית: "לחשוב: נהר" (2000, סדרת "ריתמוס" של ב"ה הקיבוץ המאוחד), "שירים עיוורים" (2002, סדרת "ריתמוס" של ב"ה הקיבוץ המאוחד) ו"צורף מקרים"  (ב''ה "אבן חושן") וארבעה ספרים ברוסית.  פירסמתי בכתבי עתואנתולוגיות רבים בארץ ובחול והשתתפתי במספר פסטיבלים ישראליים ובינלאומיים.   את צילומַי בתערוכה VITA NUOVA אפשר לראותכאן בתחתית העמוד.

שיר של דמיטרי סטרוצב בתרגום שלי

 

                                                                              לילנה שוארץ

 בואי נשמח את עצמנו, נתבטל

נלך ירושלימה לטייל

 

את תרכבי על החמור

אני אביט בצוהר מאחור

נרעיש, נשיר, נרגיז ת' מוות הרזה

נרקוד כמו מזון מול הרעֵב הזה

 

והלווי שהוא ישְׂנא ויתעוור

ויתפוצץ כמו שזיף, ואז יזעק

ולא יפגע ולא יראה יותר

כיצד גדֵל הטף, כיצד חזק

ילך ירושלימה בהמון

ולנו,לי ולך, מבור הישימון

מתחת לרגבים ובהקדם

לראות אותם כבעיני האֵם

דמיטרי סְטְרוצֵב הוא משורר רוסי שחי בבלרוס, כיום מדינה עצמאית, וכותב בשפה הרוסית.
השיר שלו המתחיל כפזמון עממי והמסתיים בתמונה אפוקליפטית של אחרית הימים מוקדש למשוררת ילנה שוארץ שגם אותה אני מקווה להכיר לקוראי הבלוג הזה.

 

 

4 תגובות

  1. תודה לך על החלון לתרבות העשירה הזו.
    תמיד אני שואלת את עצמי על המעבר מ"שם" ל"כאן" מהבחינה התרבותית.
    ועד כמה, אם בכלל, אנחנו פתוחים למה שלא בא מהמערב או מהמזרח הרחוק.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לגלי-דנה זינגר