וולט ויטמן
עכביש חרישי וסבלני
רָאִיתִי עַכָּבִישׁ חֲרִישִׁי וְסַבְלָנִי
עוֹמֵד לְבַדּוֹ עַל צוּק קָטָן,
רָאִיתִי אֵיךְ בְּבַקְּשׁוֹ לָתוּר אֶת הַמֶּרְחָבִים הָרֵיקִים סָבִיב,
הוּא שׁוֹלֵחַ קָדִימָה קוּרִים, קוּרִים, קוּרִים מִחוּץ לְעַצְמוֹ,
לְעוֹלָם אֵינוֹ חָדֵל לְגוֹלֵל אוֹתָם, לְעוֹלָם אֵינוֹ עָיֵף מִלְּהָאִיץ בָּהֶם.
וְאַתְּ, הוֹ נִשְׁמָתִי, בַּמָּקוֹם שֶׁאַתְּ עוֹמֶדֶת,
מֻקֶּפֶת, תְּלוּשָׁה, בְּאוֹקְיָנוֹס עָצוּם שֶׁל חָלָל,
הוֹגָה בְּלִי הֶרֶף, מִסְתַּכֶּנֶת, מַשְׁלִיכָה, מְבַקֶּשֶׁת אַחַר הַסְּפֶרוֹת
כְּדֵי לְחַבֵּר בֵּינֵיהֶן,
עַד שֶׁהַגֶּשֶׁר שֶׁתִּצְטָרְכִי לוֹ יַעֲמֹד, עַד שֶׁהָעֹגֶן יֶחְדַּל לִרְעֹד,
עַד שֶׁהַקּוּר הַדַּקִּיק שֶׁאַתְּ מְטִילָה יִתָּפֵס בִּדְבַר מַה, הוֹ נְשָׁמָה.
מקסים. האם התרגום הוא שלך? ומאיזה ספר של וויטמן הוא לקוח?
תודה. התרגום שלי. זה אחד השירים במחזור "לחשי המוות השמימי" מתוך הספר "עלי עשב".
תודה
הגיע אלי בזמן
יפה מאוד, תודה אלי!
הי אלי, התרגום יפה, זורם וסוחף. אולי תוסיף את המקור באנגלית?
היי ענת, תודה. הנה קישור למקור:
http://www.blackcatpoems.com/w/a_noiseless_patient_spider.html
שיר טוב
לכד אותי
הבאת לי חשק לויטמן
אלי, שיר יפה של וויטמן הבאת בתרגומך. אני שמח שחזרת להיות פעיל ב"בננות". הייתי שמח לקרוא יותר שירים מקוריים משלך כאן בבלוג. שבוע טוב. רני.
תודה רני. אולי בהמשך. שבוע טוב
תרגום מעולה ובחירה חזקה, אלי.
היי אמיר, תודה רבה
תרגום נהדר, אלי.
אפילו ארכנופוב יאות להיתפס בְּקוּר העכביש הויטמני הזה.
תודה שחר
יפה ומעניין תמשיך לכתוב .
השיר הוא מטוביו של וויטמן והתרגום יוצא מהכלל.