בננות - בלוגים / / אורות הגוף
דפים
  • אלי אליהו

    מתגורר בגבעתיים. עוסק בעריכה לשונית ובעריכת תוכן. פרסומי שירה בכתבי העת: מטעם, הליקון, קשת החדשה, כרמל, הכיוון מזרח, שבו, מאזניים, משיב הרוח ובמוספי הספרות. ספר השירה "אני ולא  מלאך" פורסם בהוצאת הליקון, 2008.

אורות הגוף

אחרי שקראתי את הספר "ג"וליוס וינסום" של הסופר והמשורר ג"רארד דונובן בתרגומה של טל ניצן קרן, סיקרן אותי להכיר קצת את השירה שלו. מתברר שספר השירה הנחשב ביותר שלו שמו "המגדלור", ומתוכו מצאתי את השיר הזה והחלטתי לתרגם.

אורות הגוף

 

לֹא הַרְחֵק מֵחַלּוֹנֵנוּ הַמִּגְדַּלּוֹר חוֹלֵם.

גֶּרֶם מַדְרֵגוֹת הַפְּלָדָה מִתְנַשֵּׁם,

לֵב הַגְּרָנִיט פּוֹלֵט פְּעִימָה

תַּחַת שְׂמִיכַת הַלַּיְלָה הָעֲצוּמָה.

 

מֵנִיעַ אֶת הַוִּילוֹנוֹת כְּגַלֵּי יָם:

הַשָּׂבִים וְזוֹהֲרִים, כְּעֵינַיִם נִפְקָחוֹת.

 

גַּם אֲנִי, בַּחֲלוֹמִי, מְהַבְהֵב בֵּין אוֹר לָאֲפֵלָה.

כְּשֶׁאַתְּ שׁוֹכֶבֶת לְצִדִּי, לֹא רוֹאָה דָּבָר מִכָּל זֶה,

יְשֵׁנָה רְחוֹקָה כְּחוֹף,

עוֹד אוֹר בְּלַיְלָה אָרֹךְ,

גּוּפֵךְ נִשְׁפַּךְ מִן הַכַּר

כְּבָּבוּאַת יָרֵחַ.

עוֹרֵךְ מְכַסֶּה עָלַיִךְ כְּמוֹ מַיִם.

אַתְּ מְלֵאָה אוֹר

כְּמוֹ נְשִׁימָתֵךְ הָרִאשׁוֹנָה.

 

לַּיְלָה חֲסַר מְנוּחָה מִתְהַפֵּךְ עַל מִשְׁכָּבוֹ.

צִפּוֹרִים רִאשׁוֹנוֹת שָׂרוֹת מֵעַל הַיָּם הַמִּתְבַּהֵר.

 

 

והנה המקור:

The Body Lights

 

Not far from our window, the lighthouse dreams.

Its steel steps draft short breaths,

the granite flashes a heartbeat

under nights vast sheet.

 

parts the curtains into waves:

that glow again, like eyes opening.

 

When I dream, I too flicker between light and dark.

As you lie beside me, you see nothing of this.

You sleep like coastal distance,

another light in a long night,

your body spread from the pillow

like moon"s reflection.

Your skin covers you like water.

You are as full of light

as your first breath.

 

Night turns restless on its side.

The first birds sing on whitening sea.

8 תגובות

  1. האמת, קראתי רק באנגלית (יותר קל לי). שיר מקסים. תודה.

  2. יפה.
    אם כי אני מתלבט לגבי השורה השניה. כלומר, הכרעת לטובת חרוז (חולם מתנשם)
    והאנשת גרם המדרגות. אבל נראה לי שחבל לפספס את המשמעות של "מדרגות הפלדה מגייסות נשימות מתקצרות".

    • היי עדי,

      אכן היתה מידה של ויתור לטובת החרוז. אבל אני לא חושב שההאנשה לא קיימת במקור. נראה לי שגם "לגייס נשימות" זו האנשה, לא?

      • היה נראה לי שהמדרגות מגייסות נשימות מתקצרות מהמטפס, אולי החולם מטפס ? אבל אני לגמרי לא בטוח בזה.

  3. שיר שובה, אלי. במקור ובתרגום.
    "עוֹרֵךְ מְכַסֶּה עָלַיִךְ כְּמוֹ מַיִם" – שורה טרופת-קסם.

    כמה מילים על המשורר אולי?

    ועל הבחירה שלך לתרגם את
    parts the curtains into waves
    כ:
    מֵנִיעַ אֶת הַוִּילוֹנוֹת כְּגַלֵּי יָם

    אני חושב שבאנגלית יש מימד עמוק יותר שנובע מה – "into" ולא מ -כ" הדימוי.
    בא לך לחשוב על זה?

    • היי שחר,

      לגבי המשורר איני יודע הרבה. כפי שאמרתי הכרתי אותו דרך ספר הפרוזה "ג"וליוס וינסום". זה ספר חזק ויפה בו זמנית. בעייתי ומעורר התנגדות קצת משום שהוא מצליח לפתח אהדה כלפי דמות של רוצח, אבל לכן גם מעורר מחשבה. אחרי הקריאה ובעקבות התיאורים היפים שבספר, חיפשתי קצת מידע על הסופר וגיליתי שהוא גם משורר אירי נחשב מאוד.
      לגבי השורה: כמעט בכל השורות בתרגום הזה בחרתי שלא לדייק עד הסוף לטובת יצירת אסתטיקה גם בתוצר העברי. יש שירים שאני מרגיש שזו הדרך הנכונה להעביר את התחושה שמלווה את קריאת המקור. כוחו של השיר הזה בעיני אינו בתובנות מרעישות אלא בצירופים היפים ובמשחקי האור והאפלה, ובזה שמתי את הדגש. מובן שזו אפשרות אחת מני רבות לתרגום ובכלל לקריאה של השיר, ואשמח לשמוע הצעות, כמו, באמת, איך היית מתרגם את השורה הזו?

  4. night turns restlees on its side
    אולי: הלילה מתהפך על צדו חסר מנוחה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאלי אליהו