פיליפ לארקין
חוטי תיל
גַּם סְבִיב עֲרָבוֹת הַפֶּרֶא חוּטֵי חַשְׁמַל פְּרוּשִׂים
וְכָךְ יוֹדְעִים זִקְנֵי הָעֵדֶר שֶׁלֹּא לְהִתְפַּזֵּר
אֲבָל הָעֵגֶל יְרַחְרֵחַ תָּמִיד אַחֲרֵי מַיִם טְהוֹרִים
יוֹתֵר. לֹא כָּאן. בְּמָקוֹם אַחֵר. מֵעֵבֶר לְחוּטֵי הַתַּיִל
עַד שֶׁהוּא נִתְקַל בְּאַלִּימוּת חוּטֵי הַתַּיִל
שֶׁקּוֹרְעִים אֶת הַשְּׁרִירִים שֶׁלּוֹ בְּלִי וִתּוּרִים
מֵאוֹתוֹ הַיּוֹם הָעֵגֶל הוּא כְּבָר פַּר בּוֹגֵר,
עִם גְּבוּל חַשְׁמַל לחֹפֶשׁ הַחוּשִׁים.
Wires
The widest prairies have electric fences,
For though old cattle know they must not stray
Young steers are always scenting purer water
Not here but anywhere. Beyond the wires
Leads them to blunder up against the wires
Whose muscle-shredding violence gives no quarter.
Young steers become old cattle from that day,
Electric limits to their widest senses.
ואנו, בני האדם, שהמצאנו את החשמל, פרסנו סביב עגלינו את חוטי החשמל.
שנדע לא להתפזר, ומה רע בלהתפזר? מדוע חסמנו את האפשרות?
אנחנו אלו שיצרנו את אלימות חוטי התיל, ואת הפרים שאליהם הופכים העגלים.
הכל אנחנו.
מזכיר את לאונרד כהן כמו צפור על גדר תיל ,אכן גדרות דוקרניים יפריעו תמיד לבני האדם ולרגישים שבניהם על אחת כמה וכמה, בחירה מוצלחת!
גדרות דוקרניות (תיקון טעות)
אלי היקר
איזה תירגום יפה, והשיר… מעורר מחשבה הגבול בן בגרות לתמימות… החיים בחוץ מכתיבים
להתראות טובה
אני אוהב את השיר ואת התרגום.
זה עושה לי חשק לתרגם ולהשוות.
אם בא לך תשלח לי את השיר הבא שאתה הולך לתרגם ונעלה שתי אפשרויות תרגום, פוסט ליד פוסט.
אלי, זה שיר מופלא. וכך גם התרגום. ולאן נעלמת? אתה חסר כאן.
נתת לי השראה-
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=6885&blogID=114
היי שירה,
תודה.
אני פה, רק קצת פחות.
העיקר שהתעוררה בך השראה.
אלי.