בננות - בלוגים / / קחי את הגעגוע.לאונרד כהן.תרגום.
סדר-יום
  • יאיר אסולין

     כותב שירה ופרוזה. למעלה מ60 משיריי פורסמו עד עתה במבחר כתבי עת (מאזניים, מטעם,עיתון 77,עמדה,פסיפס,שבו)ובעיתונות היומית (ידיעות אחרונות, הארץ -תרבות וספרות ומקור ראשון)במקביל לכתיבתי כמשורר אני משקיע זמן רב (שהולך ומכלא את השירה) למען הפרוזה  .פרוזה שלי פורסמה במוסף לאחד החגים של ידיעות אחרונות. ביקורות ספרות פורסמו ב"מאזניים".  רומן  ראשון:  " נסיעה" ראה אור בסוף ינואר 2011 בהוצאת חרגול- עם עובד. גר בירושלים .  מאמין באלוקים.

קחי את הגעגוע.לאונרד כהן.תרגום.

קחי את הגעגוע

 

גברים רבים אהבו את הפעמונים

את נמשכת למושכות  

וכל מי שרצה אותך

מצא את שתמיד רצה שוב.

יופייך אבד לך

כמו שאבד להם .

 

הו קחי את הגעגוע מלשוני

לא משנה כמה חסר ערך אני.

הניחי לי לראות את יופייך נשבר

כמו שתעשי לאחד שאת אוהבת.  

 

גופך כמו זרקור

עוניי הגלוי ,

אנסה את נדיבותך

עד שתבכי,"כעת תנסה את חמדנותי".

והכל תלוי

כמה קרוב אלי תשני.  

 

הו קחי את הגעגוע מלשוני

לא משנה כמה חסר ערך אני.

הניחי לי לראות את יופייך נשבר

כמו שתעשי לאחד שאת אוהבת .

 

רעֶב כמו הגשר

דרכו חלפו הלוחמים

אני עומד בחורבותיי מאחורייך

עם בגדי החורף,סנדלייך הקרועים.

אני אוהב לראות אותך עירומה

בייחוד מן הגב.  

 

הו קחי את הגעגוע מלשוני

לא משנה כמה חסר ערך אני.

הניחי לי לראות את יופייך נשבר

כמו שתעשי לאחד שאת אוהבת.  

 

את נאמנה לאדם הטוב יותר

אני חושש שהוא עזב

אז הניחי לי לשפוט את הרומן שלך

בחדר הזה. היכן שגזרתי על שלי מיטה. 

אפילו אלבש את עלי הדפנה

שנשמטו מידיו.

 

הו קחי את הגעגוע מלשוני

לא משנה כמה חסר ערך אני.

הניחי לי לראות את יופייך נשבר

כמו שתעשי לאחד שאת אוהבת .

 

 

4 תגובות

  1. הו ליאונרד כהן האהוב. לאחרונה שבתי אליו, מקשיבה לו אחרת מאשר בנעורי. התרגום שלך נאמן ויפה, כשקראתי אותו כמעט התנודדתי מצד לצד, הקצב של בהן נשמר בו.

    • יאיר אסולין

      ליאונרד כהן הוא משורר נפלא.אני שמח שמצאת את התרגום נאמן למקורו.תודה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות ליאיר אסולין