בננות - בלוגים / / על קיומו של ממד הקדושה…
שלמה אֲבַיּוּ: שיר ושיח
  • שלמה אביו

    יליד איזמיר, תורכיה (6.2.39), עליתי כילד עם הורי (1949) גרתי בנס ציונה ולמדתי תיכון בראשון לציון. באוניברסיטה העברית בירושלים עשיתי (כשהייתי צעיר ובלתי אחראי למעשי...) ב.א. בערבית ובהיסטוריה של ארצות האסלאם, ולאחר מכן עבדתי שנים אחדות כמורה תיכון (שאני מעדיף להתכחש ולשכוח אותן!). למילוי טפסים מגדיר את עצמי כמשורר עברי-ישראלי וכמתרגם שירה מספָרדית, קָטָלָנית ותורכית (פרוזה כתבתי ותרגמתי מעט). אבל, עם יד ללב, מעדיף את ההגדרה: "אני האיש שמָרִיבֶּל אֶסְפִּינוֹזָה אָגִילָר אהבה לרגע קט", ומן הכַּן הזה איש לא יוריד אותי... לפני צאתי לגמלאות עבדתי שנים אחדות באוניברסיטאות תל אביב ובר אילן: בראשונה כעורך לשוני ב"מכון לחקר הציונות" ובשנייה ב"מרכז שלמה מוסאייף לחקר הקבלה", אליו חזרתי אשתקד (2009) לצורך פענוח ותרגום כתבי יד נדירים של בני כַּת הדוֹנְמֶה (= השבתאים שהתאסלמו), הכתובים לדינו ותורכית-עות'מאנית. פרסים בתקופה האחרונה: פרס ראש הממשלה ל 2008, ופרס מדור הספרות בקרן חבצלת (של השומר הצעיר) ל 2009. מ 1979 – חבר קיבוץ געש. גרוש, השבח לאל, אבא לליאור וסבא לשלושת ילדיה. שתי התנסויות הטביעו חותמן עלי כאדם וכמשורר: נוף המטע בעשרים שנות עבודתי בגידולי האבוקדו והאפרסמון, ונוף המדבר בעשרים השנים האחרונות של שירות המילואים כ"תצפיתן ארוך טווח" לאורך הירדן ובדרום. ולסיכום: השירה, הספרות, והאמנות (ציור ומוזיקה בעיקר) אינן חייבות לי דבר וחצי דבר, אני חייב להן את טעם חיי ותכליתם. ספרים שלי שפרסמתי: 2010 – מֵעֵין הבטחה, שירים, קשב לשירה 2009 – Cambio de piel en Estambul, הוצאת Diputacíón de Granada, גרנדה, ספרד 2007 – Vigia de largas distancias, הוצאת Juan de Mairena y de libros לוּסֶנָה-קורדובה, ספרד 2007 – ניווט בגבעות גורל, שירים, קשב לשירה 2006 – רוקי מרציאנו, גיבור נעורי, שירים, קשב לשירה 2000 – Monte de beatitudes, הוצאת Aleph, קָרָקָס, ונצואלה 2000 – El fin de los naranjales, הוצאת El pez soluble, קָרָקָס, ונצואלה 1994 – Caballos en Jerusalén, פלפוט, הרצליה 1994- זְקִיפֵי אַהֲבָה וּנְטִיפִים, סיפורים, ספרית פועלים 1987 – תעוקת השכבות, שירים, ספרית פועלים 1984 – צל מוּכָל, שירים, הקיבוץ המאוחד 1980 – אנקת מדרגות, רומן, הקיבוץ המאוחד 1979 – שורשי הים, שירים, הקיבוץ המאוחד 1976 – במראות הצובאות, שירים, הקיבוץ המאוחד 1973 – עשב על הסף, שירים, מ. ניומן # ספרי אחרים שתרגמתי: 2010 - לוּאִיס סֶרְנוּדָה, (מספרדית), תשוקה ומצוקה, שירים, קשב לשירה 2008 – ז'וֹאָן מַרְגָּרִיט (מקָטָלָנית), מבט במראָה הפנימית, שירים, קשב לשירה 2006 – לוּאִיס גַּרְסִיָּה מוֹנְטֶרוֹ (מספרדית), שיעורים באינטימיות, שירים, קשב לשירה 2004 – ז'וֹאָן מַרְגָּרִיט (מקטלנית), מעולם לא ראיתי עצמי יווני, שירים, קשב לשירה 2001 – "Ausiás March - 10 poemes 10 llengues" Ediciones 3i4, Valencia, España אָאוּזִיאַס מָארְצ' (בתרגומי מקטָלנית לעברית), ספר מחווה לקלסיקון הרנסנסי. 1997 – אוֹרְחָן פָּאמוּק (מתורכית), הספר השחור, רומן, כתר 1997 – לָארִי קִינְג (מאנגלית), לדבר צריך לדעת, ספר-יַעַץ, אחיאסף 1996 – לוּאִיס סֶפּוּלְבֶדָה (מספרדית), הזקֵן שקרא סיפורי אהבה, רומן, כתר לקראת פרסום: 2011 - מעבורת בְּיַם השַׁיִשׁ (בתרגומי מתורכית), אנתולוגיה מהשירה התורכית החדשה, קשב לשירה 2011 – ז'ואן מרגריט (מקָטלנית), "זה לא היה רחוק, זה לא היה קשה" שירים, קשב לשירה #

על קיומו של ממד הקדושה…

 

 
LUIS CERNUDA
                                                                       האור
La luz
.
בְּאוֹתָם בְּקָרִים, כְּשֶׁהִשְׂתָּרֵעַ גּוּפְךָ תַּחַת הָרָקִיעַ – אֵיזוֹשֶׁהִי עָצְמָה לְכִידָה, אֶתֶרִית וְחַיָּתִית  עָרְמָתָהּ וְהִתְעַלּוּתָהּ שֶׁל הַכְּבִידָה הָאֱנוֹשִׁית – הָיְתָה חוֹדֶרֶת, תּוֹדוֹת לָאוֹר, בְּאַלִּימוּת שֶׁאֵין לַעֲמֹד בְּפָנֶיהָ. בְּנוֹכְחוּתָהּ הִשְׁלִימוּ כָּל הַיְּסוֹדוֹת שֶׁהַגּוּף הוּא סְכוּמָם: מַיִם, אֲוִיר, עָפָר וָאֵשׁ, חֲבוּקִים בְּתֹאַם וּבְהַרְמוֹנְיָה מֻשְׁלָמִים. דּוֹמֶה, כָּל צוּרָה דְּבֵקָה בִּשְׁמָהּ, כָּל שֵׁם דָּבֵק בְּצוּרָתוֹ, בְּהַתְאָמָה בְּרֵאשִׁיתִית שֶׁל בְּרִיאָה: הַחִיצוֹנִי וְהַפְּנִימִי דְּבֵקִים וּמְכֻוְנָנִים זֶה לְזֶה, כְּפִי שֶׁהַחֶשֶׁק שֶׁל אַחַד הַנֶּאֱהָבִים מֵעִיר אֶת הִתְמַסְּרוּת הָאָחֵר. גּוּפְךָ הִטָּה אָז אָזְנוֹ לָאוֹר.
.
אִם מַשֶּׁהוּ עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה הַזֹּאת יָכוֹל לְהָעִיד עַל קִיּוּמוֹ שֶׁל מֵמַד הַקְּדוּשָׁה, הֲרֵי זֶה הָאוֹר. תּוֹדוֹת לָאוֹר, דַּחַף טָמִיר בָּאָדָם דּוֹחֲפוֹ לְהַכִּיר בַּקְּדוּשָׁה, אַף עַל פִּי שֶׁהַשַּׁלְוָה הָרִאשׁוֹנִית שֶׁהָאוֹר מַשְׁרֶה, כְּרוּכָה מִנֵיה וּבֵיה, בְּמוּעָקָה גְּדוֹלָה לֹא פָּחוֹת, שֶׁהֲרֵי הַמָּוֶת בְּהוֹפִיעוֹ – מַשְׁמָעוֹ שְׁלִילַת הָאוֹר.
.
אוּלָם, כֵּיוָן שֶׁהָאֱלֹהִים הוּא הָאוֹר, כְּלוּם אֵין הַהֶכֵּרוּת הַחֶלְקִית שֶׁל הָאוֹר, שֶׁרוּחֵנוּ מֵשִׂיג בַּחַיִּים הָאֵלֶּה בְּאֶמְצָעוּת הַגּוּף – תָּבוֹא, בְּאֶמְצָעוּת הַמָּוֶת – לִידֵי שְׁלֵמוּתָהּ בָּאֱלֹהוּת? כְּלוּם אֵין הַחֲפָצִים הַנֶּאֱכָלִים בְּהֵחַשְׂפָם לָאֵשׁ, מַתְמִירִים עַצְמָם לְלֶהָבָה, כְּמוֹהֶם כַּגּוּף הַנֶּאֱכָל בַּמָּוֶת, מַתְמִיר עַצְמוֹ וּמִתְמַזֵּג בָּאוֹר שֶׁהוּא הָאֱלֹהִים, בַּאֲתָר שֶׁאֵין שׁוֹלֶטֶת בּוֹ הִתְחַלְּפוּת הָאוֹר בַּצֵּל, וְהָאוֹר בּוֹ מֻחְלָט וּוַדָּאִי, וְאֵין לַתְּמוּרָה שְׁלִיטָה בּוֹ.
.
וְאִם לֹא כָּךְ פְּנֵי הַדְּבָרִים, הֲרֵי גּוּפְךָ הֶחָשׂוּף לְשִׁמְשָׁהּ שֶׁל אֲדָמָה זֹאת, צָבַר וְאָצַר כְּנֶחָמָה נוֹאֶשֶׁת, בְּחָבְיוֹן מַחֲשַׁכֵּי בְּשָׂרוֹ, דֵּי נִצּוֹצוֹת מֵאוֹתָהּ אֱלֹהוּת הֲזוּיָה, שֶׁיִּהְיֶה בָּהֶם לְהָאִיר אֶת הַמָּוֶת, אִם אָכֵן הוּא-הוּא הַסּוֹף הַמַּכְרִיעַ.
 
מספרדית: שלמה אֲבַיּוּ
 

כמשורר יש לי עניין מיוחד בשירה מיסטית יהודית, מוסלמית (בשפות הערבית והתורכית) ונוצרית (בעיקר בשפה הספרדית). רבים מהדיווחים על חוויות מיסטיות באו מפי אנשים דתיים, אולם גם אנשים חילוניים מובהקים התנסו בחוויות כאלה ודיווחו עליהן, פעמים רבות דווקא בשפה שירית.
קשה להגדיר את לואיס סרנודה הספרדי מאנדלוסיה כאיש דתי. הוא נהה לשמאל והשתייך למחנה הרפובליקני במלחמת האזרחים של ספרד, מחנה שדגל בהפרדת הדת מהמדינה, שהוציא את החינוך מידי המסדרים הנוצריים, ולא במעט מקרים אף נהרסו כנסיות ומנזרים, נאנסו נזירות והוצאו להורג אנשי כהונה.
לואיס עצמו עזב את ספרד בעקבות רצח לורקה ידידו ולא שב אליה עד יום מותו. שירתו מתרחקת מהפוליטיקה, אולם, באורח מפתיע יש בה איזו רליגיוזיות צלולה ונוגעת ללב. את השיר-בפרוזה שלפנינו אי אפשר שלא לכנותו מיסטי או אפילו דתי. שיר זה אינו כלול ב"תשוקה ומצוקה", האנתולוגיה של שירתו שיצאה ב 2010 בתרגומי בהוצאת "קשב לשירה"
ש.א.

 

 

 

2 תגובות

  1. הי שלמה, שירך הזכיר לי שיר שתרגם לדעתי משה גנן אולם חיפשתיו ולא הצלחתי למצאו.
    חושבת שלא משנה מי המשורר כששירה מנסה לגעת באור מקבלים שיר מיסטי. ומרתקת התובנה שבסופו:
    אִם לֹא כָּךְ פְּנֵי הַדְּבָרִים, הֲרֵי גּוּפְךָ הֶחָשׂוּף לְשִׁמְשָׁהּ שֶׁל אֲדָמָה זֹאת, צָבַר וְאָצַר כְּנֶחָמָה נוֹאֶשֶׁת, בְּחָבְיוֹן מַחֲשַׁכֵּי בְּשָׂרוֹ, דֵּי נִצּוֹצוֹת מֵאוֹתָהּ אֱלֹהוּת הֲזוּיָה, שֶׁיִּהְיֶה בָּהֶם לְהָאִיר אֶת הַמָּוֶת, אִם אָכֵן הוּא-הוּא הַסּוֹף הַמַּכְרִיעַ.

    • שלמה אביו

      שלום סיגל,
      .
      את צודקת בכותבך שהאור הוא "החומר" (שאינו חומר כלל, כי אם אנרגיה, עוד מילה קשה לתפיסתנו…) שברגע שמשורר מנסה לגעת בו בשירו – יוצא משהו מיסטי. ואכן, בכל הדתות האור והאלוהים או התורה הם דבר אחד. אורייתא (בארמית אור) זה שמה של התורה.

      בידידות – שלמה אביו

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לשלמה אביו