פִּיר סוּלְטָן עַבְּדָל (מאה XVII ? ) היה משורר תורכי, צוּפִי נודע, ואחד מראשי מסדר ה Alevi, כלומר, חסידי עָלִי [אִבְּן אַבִּי טָאלֵב, חתנו של הנביא, הקדוש בעיני השיעים יותר ממוחמד עצמו].
הכיתות הנוטות לאסלאם השיעי [וגם חשודות באהדה לאיראן, השכנה…] היו לצנינים בעיני השושלת העות'מאנית ובעיני מרבית העם התורכי, הנאמן לאסלאם הסוני).
פיר סולטן עבדל וחסידיו, שהתגוררו אז בצפון אנטוליה לחופי הים השחור, נחשבו למינים ולמורדים בעיני השלטונות. כיוון שפיר סולטן התעקש לא לנצור את לשונו ומתח ביקורת על השלטונות – סופו שסיים את חייו על חבל התלייה.
.
לתרגום זה, מן התורכית, לקחתי את הנוסח המופיע בתקליטור יפהפה -"אהבה אנאטולית" – שם הוא מושר על ידי הזמר Yusuf Hayaloglu והסוליסט Serhad Rasa.
Açilin kapilar, Șaha gidelim
.
צַפְרִירֵי שַׁחֲרִית נושְׁבִים מַעֲדָנוֹת.
בִּשְׁלוֹם הַמֶּלֶךְ דּוֹרְשִׁים מִקַּצְוֵי רוּמֶלִּי.
זְמִירֵי הַמֶּלֶךְ מְבַשְּׂרִים עָדֵינוּ הִגִּיעוּ:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
.
בַּאֲשֶׁר נָנוּד קַדְרוּת אוֹתָנוּ אוֹפֶפֶת.
בְּרִית חֶסֶד-אֱמוּנִים עֲלֵינוּ חוֹפֶפֶת.
יָמִים רַבִּים עַל צַוָּארֵנוּ מֵעִיק הָעֹל:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
.
לִפְנֵי שֶׁחִזִּיר פָּאשָׁה יִשְׁלְחֵנוּ לִתְלִיָּה –
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
טֶרֶם עֹל מְדִינָאִים יִקְנֶה פֹּה שְׁבִיתָה:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
.
לְרֹאשׁ הַמִּגְדָּל אַעְפִּיל כְּדֵי לִצְפּוֹת:
כָּל הַמֻּסְלְמִים פּוֹנִים אִישׁ לְעִסְקוֹ…
רַק נַפְשִׁי תְּלוּיָה עַל חוּט הַשָּׂעֲרָה:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
.
.
פִּיר סֻלְטָן אוֹמֵר: גְּדוֹלִים חַסְדֵּי מַלְכִּי,
גָּדוֹל מְאֹד יְגוֹנִי, קְרָבַי בּוֹעֲרִים בְּקִרְבִּי,
וְעַד לְרַגְלֵי כִּסֵּא כְּבוֹדוֹ עוֹלָה אַנְחָתִי:
הִפַּתְחוּ שְׁעָרִים – הָבָה נֵלֵךְ לַמֶּלֶךְ!
הֵחָרְבוּ בָּתֵּי מַעְצָר – הָבָה נִפְנֶה לַיְדִיד!
#
שלמה, שמעתי בטטובו על רדיפות כאלה גם מפי הסופים הבקטשים. זהו "ממעמקים קראתיך" מרגש. שהאותנטיות שלו עוברת מבעד לדורות ולתרגום
וואו! הצלחתי ממש לחוש את העתיקוּת הנובעת מבין המילים. רחוק, אקזוטי ומסתורי
תודה שלמה
גלית
שלום גלית חביבה,
.
תןדה על מילותייך. בקרוב אפרסם שיר מיסטי נוסף, מאוד יפה, מאוצר שירת השבתאים-המוסלמים.
לא שכחתי את הבטחתי לשלוח לך ספר סיפורים,
מקווה לעשות זאת היום-מחר.
בידידות – שלמה