בננות - בלוגים / / שני שירים מתוך ספר בכתובים
שלמה אֲבַיּוּ: שיר ושיח
  • שלמה אביו

    יליד איזמיר, תורכיה (6.2.39), עליתי כילד עם הורי (1949) גרתי בנס ציונה ולמדתי תיכון בראשון לציון. באוניברסיטה העברית בירושלים עשיתי (כשהייתי צעיר ובלתי אחראי למעשי...) ב.א. בערבית ובהיסטוריה של ארצות האסלאם, ולאחר מכן עבדתי שנים אחדות כמורה תיכון (שאני מעדיף להתכחש ולשכוח אותן!). למילוי טפסים מגדיר את עצמי כמשורר עברי-ישראלי וכמתרגם שירה מספָרדית, קָטָלָנית ותורכית (פרוזה כתבתי ותרגמתי מעט). אבל, עם יד ללב, מעדיף את ההגדרה: "אני האיש שמָרִיבֶּל אֶסְפִּינוֹזָה אָגִילָר אהבה לרגע קט", ומן הכַּן הזה איש לא יוריד אותי... לפני צאתי לגמלאות עבדתי שנים אחדות באוניברסיטאות תל אביב ובר אילן: בראשונה כעורך לשוני ב"מכון לחקר הציונות" ובשנייה ב"מרכז שלמה מוסאייף לחקר הקבלה", אליו חזרתי אשתקד (2009) לצורך פענוח ותרגום כתבי יד נדירים של בני כַּת הדוֹנְמֶה (= השבתאים שהתאסלמו), הכתובים לדינו ותורכית-עות'מאנית. פרסים בתקופה האחרונה: פרס ראש הממשלה ל 2008, ופרס מדור הספרות בקרן חבצלת (של השומר הצעיר) ל 2009. מ 1979 – חבר קיבוץ געש. גרוש, השבח לאל, אבא לליאור וסבא לשלושת ילדיה. שתי התנסויות הטביעו חותמן עלי כאדם וכמשורר: נוף המטע בעשרים שנות עבודתי בגידולי האבוקדו והאפרסמון, ונוף המדבר בעשרים השנים האחרונות של שירות המילואים כ"תצפיתן ארוך טווח" לאורך הירדן ובדרום. ולסיכום: השירה, הספרות, והאמנות (ציור ומוזיקה בעיקר) אינן חייבות לי דבר וחצי דבר, אני חייב להן את טעם חיי ותכליתם. ספרים שלי שפרסמתי: 2010 – מֵעֵין הבטחה, שירים, קשב לשירה 2009 – Cambio de piel en Estambul, הוצאת Diputacíón de Granada, גרנדה, ספרד 2007 – Vigia de largas distancias, הוצאת Juan de Mairena y de libros לוּסֶנָה-קורדובה, ספרד 2007 – ניווט בגבעות גורל, שירים, קשב לשירה 2006 – רוקי מרציאנו, גיבור נעורי, שירים, קשב לשירה 2000 – Monte de beatitudes, הוצאת Aleph, קָרָקָס, ונצואלה 2000 – El fin de los naranjales, הוצאת El pez soluble, קָרָקָס, ונצואלה 1994 – Caballos en Jerusalén, פלפוט, הרצליה 1994- זְקִיפֵי אַהֲבָה וּנְטִיפִים, סיפורים, ספרית פועלים 1987 – תעוקת השכבות, שירים, ספרית פועלים 1984 – צל מוּכָל, שירים, הקיבוץ המאוחד 1980 – אנקת מדרגות, רומן, הקיבוץ המאוחד 1979 – שורשי הים, שירים, הקיבוץ המאוחד 1976 – במראות הצובאות, שירים, הקיבוץ המאוחד 1973 – עשב על הסף, שירים, מ. ניומן # ספרי אחרים שתרגמתי: 2010 - לוּאִיס סֶרְנוּדָה, (מספרדית), תשוקה ומצוקה, שירים, קשב לשירה 2008 – ז'וֹאָן מַרְגָּרִיט (מקָטָלָנית), מבט במראָה הפנימית, שירים, קשב לשירה 2006 – לוּאִיס גַּרְסִיָּה מוֹנְטֶרוֹ (מספרדית), שיעורים באינטימיות, שירים, קשב לשירה 2004 – ז'וֹאָן מַרְגָּרִיט (מקטלנית), מעולם לא ראיתי עצמי יווני, שירים, קשב לשירה 2001 – "Ausiás March - 10 poemes 10 llengues" Ediciones 3i4, Valencia, España אָאוּזִיאַס מָארְצ' (בתרגומי מקטָלנית לעברית), ספר מחווה לקלסיקון הרנסנסי. 1997 – אוֹרְחָן פָּאמוּק (מתורכית), הספר השחור, רומן, כתר 1997 – לָארִי קִינְג (מאנגלית), לדבר צריך לדעת, ספר-יַעַץ, אחיאסף 1996 – לוּאִיס סֶפּוּלְבֶדָה (מספרדית), הזקֵן שקרא סיפורי אהבה, רומן, כתר לקראת פרסום: 2011 - מעבורת בְּיַם השַׁיִשׁ (בתרגומי מתורכית), אנתולוגיה מהשירה התורכית החדשה, קשב לשירה 2011 – ז'ואן מרגריט (מקָטלנית), "זה לא היה רחוק, זה לא היה קשה" שירים, קשב לשירה #

שני שירים מתוך ספר בכתובים

 

שלמה אֲבַיּוּ

"מדרגות הברזל"
*לז'ורז' סימנון בחיבה מאוחרת
.
אִישׁ אִישׁ בִּשְׁבִיל מִשֶּׁלּוֹ, תָּחֲנָה סוֹפָנִית רַק שֶׁלְּךָ.
אֵין מָנוֹס אֶלָּא לְהוֹדוֹת, שָֹנִים אֲרֻכּוֹת הָיִיתָ קָרְבָּן,
נַעֲנֵיתָ בְּהַתְמָדָה לָעִנּוּי – פְּגוּעָה נְשָׁמָה, פָּגוּעַ גּוּף.
.
דִּינְךָ דִּין אָנוּס? וּבִכְלָל, יֵשׁ אָדָם אָדוֹן לִרְצוֹנוֹ?
אוֹתוֹ חֶשְׁבּוֹן לַגּוּף וְלַנֶּפֶשׁ? הַאִם אָדָם, כָּל אָדָם
לְעֻמְקוֹ שֶׁל עִנְיָן – כְּלוּם אֵינוֹ טוֹוֶה אֶת גּוֹרָלוֹ?
.
לִזְכוּתְךָ יֵאָמֵר, בְּרֶגַע בָּהִיר, כְּמֵיטַב יְכָלְתְּךָ הַדַּלָּה –
הוֹדֵיתָ בָּאַחֲרָיוּתְךָ לְרֶשֶׁת זְמַן-מָקוֹם-פְּנִים-וָחוּץ:
הֵן כָּל הַקּוֹרֶה חַיָּב לִקְרוֹת. מֵרִפְיוֹן הַשֵּׁנִי רִאשׁוֹן
.
יֶחֱזַק אָשָֹם-אָשֵׁם-וְנֶאֱשָׁם, קַרְדֹּם עָשׂוּי בְּקַרְדֹּם:
מֵחֻלְשָׁתָהּ יִתְגַּבֵּר גָּבֶר, מֵחֻלְשַׁת אִישׁ רוֹדָה אִשָּׁה.
יַחַד יִכְלְאוּ עֵינִיּוֹת מִכְמֹרֶת מֵי תְּהוֹם וּמֵי בָּאְשָׁה.

15.12.2010

ספרד שבלב

* להלנה ולחואן גונזלס בַּרְבָּה

לֹא שָׁכַחְתִּי לָהּ מַה שֶּׁעוֹלְלָה:
רְדִיפוֹתֶיהָ, גְּזֵרוֹתֶיהָ, עֲלִילוֹת דָּם,
אַכְזָרִיּוּתָהּ, קָנָאוּתָהּ הַנּוֹרָאָה.
אֵינִי רַגְשָׁן, נוֹסְטַלְגִיָּה זָרָה לִי –
וּבְאֹרַח נִפְתָּל, חֲסַר פֵּשֶׁר לִכְאוֹרָה,
אֶת הַגְּדוֹלָה בָּאַהֲבוֹת נָתְנָה לִי.
.
הֵן הָיְתָה שֶׁלִּי, הָיִיתִי שֶׁלָּהּ,
מוֹדֶה: לֹא אֶחְדַּל מֵאַהֲבָתָהּ.
כָּל בִּקּוּר אֶצְלָהּ עֲלִיָה לְרֶגֶל
לִמְחוֹזוֹת לֵב שֶׁקָּשֶׁה לְהַסְבִּירָם.
כְּבֶן אוֹבֵד שָׁב לְחֵיקָהּ מֵהַנֵּכָר
אַחֲרוֹנַת סִמְטְאוֹתֶיהָ מְחַכָּה לִי.

23.4.2010

שני השירים מתוך קנטאור במראָה, ספר שירה בכתובים
#

 

15 תגובות

  1. תלמה פרויד

    אכן, ספרד שבלב מנצחת את כל מוראותינו, גירושנו, את האינקוויזיציה ועוד. ומהלכת קסם. אחרי הכל, גם תור זהב עברנו בה. ולקסמיה, מי יוכל?

    ולגבי השיר הראשון, נכון, כל אדם טווה את גורלו. בהחלט.
    ברוך הבא, שלמה.

    • שלום תלמה

      תודה על תגובתך החמה. אשמח לדעת מה קורה לך.
      בידידות – שלמה אביו

  2. גיורא פישר

    ברוך הבא, שלמה
    השירים מעוררים סקרנות לגבי יצירתך.
    מקווה שנפגש כאן עוד רבים משיריך.
    גיורא

    • שלום גיורא

      תודה על התגובה החיובית. אני טירון בהילכות הבלוג ואיני יודע איפה לראות את
      הפרטים עליך. נדמה לי שמישהו משנינו צריך לבקש את השני להיות חבר, אם איני טועה

      ובאשר לפרסום שירים נוספים אן קטעי פרוזה, תגובות וכו' ייקח לי קצת זמן ללמוד איך עושים את זה

      בידידות – שלמה אביו

  3. ברוך הבא שלמה, וברוכים השירים

    • שלום אמיר

      תודה על התגובה שלך. אגב, חזרתי לא מזמן מדימונה, שם נטלנו חלק, רפי ואני בהשקת ספרו השני של משה אוחיון.
      בדרך הארוכה חזרה לצפון הזכרנוך בשיחותינו.
      אגב החום שבו קיבלו הנוכחים באולם הספרייה את משה, משורר העיר, וגם אותנו, האורחים – ממש מעורר השתאות.
      להתראות בשמחות – שלמה

  4. חני שטרנברג

    ברוך הבא שלמה עם מדרגות הברזל וספרד שבלב, ובהצלחה עם ספר השירה החדש.

    • שלום חני

      תודה על נתגובה. הספר -קנטאור במראה – עודו בכתובים ובינתיים מצטברים אט אט שירים חדשים.
      הפרוייק על הפרק אצלי אינו ספר מקורי חדש שכן השנה פרסמתי את "מעין הבטחה" והפרוייקו הנוכחי הוא עוד ספר מתורגם של המשורר איש בצלונה, ז'ואן מרגריט. מקווה שהוא יופיע במרוצת 2011.
      כל טוב לך – שלמה

  5. יופי של מחוות.

    ראויים האישים, הנשים, היוצרים והיצירות המלוות ומשפיעות עלינו שנחזיר להם כגמולם, ספרד שבלב יפה בעיני מאד ונוגע ללב.
    ברוך בואך

    • שלום משה

      חן חן על דבריך. אגב,לפני ימים אחדים הזדמן לי לפגוש את יעל גילעת מאורנים שבאה להשקת ספרו של המשורר לואיס סרנודה בתרגומי לעברית. סרנודה משורר גדול מבני דורו של לורקה. כדאי לך להכירו.

      כל טוב ולהתראות בשמחות – שלמה

  6. שלמה שלום,

    מוזר ומעניין! את השיר השני קראתי בלי לשים לב לכותרת וכך חשבתי על מערכת יחסים רוויית כאבים וזכרונות מתוקים.

    אהבתי מאוד את הביטוי עליה לרגל למחוזות לב ובהקשר של שיר רומנטי הביטוי עצום יותר

    שיר יפה ונכון. גם משפחתי יוצאת ספרד

    גלית

  7. אהוד פדרמן

    ברוך הבא שלמה.

    היתה לי הזכות וההנאה לשמוע אותך במסגרת השעור של רפי באוניברסיטת חיפה, שעור שהוקדש לשירת מלחמת האזרחים בספרד, ארץ שלמדתי להכיר את תרבותה ובעיותיה, דרך עיני מתרגם אוהב ועתה אשמח להעמיק את ההכרות באמצעות שירים של משורר מאהב

    • אהוד פדרמן

      כמחווה להצטרפותך למטע, פרסמתי זה עתה בבלוג שלי שיר שכתבתי בעקבות ביקורי הראשון במדריד ובספרד

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לשלמה אביו