בננות - בלוגים / / Nostra Aetate
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

Nostra Aetate

אדוני לא עמד כאן

(Pan tu nie stał)

סטאניסלאב באראנצ'אק

מפולנית: בוריס גֶרוּס

 

אדוני לא עמד כאן, אני מעיר לאדוני,

שמעולם אדוני לא עמד מאחורינו

כחומה, וגם בעמדתנו

אדוני לא עמד, שלא לדבר כבר שבראשנו

אדוני לא עמד מעולם, אדוני לא עמד כאן, כבודו,

איננו יכולים להרשות זאת לעצמנו, כדי שאדוני יעמוד כאן

בשתי רגליים על אדמתנו, היא מונחת

פתוחה לרווחה בפני אדוני, ואדוני – מה?

אדוני עומד לו בשולי

קבר אחים, אדוני היקר, שם זה הסוף,

אל תעמוד במקום, אל תתיצב, עמוד

כולך סמוק בסוף האפור, לבסוף

יימצא מקום כלשהו גם לאדוני.

 

2 תגובות

  1. בוריס, תודה על השיר. חבל שכותרתו אינה מובנת לדוברי עברית. הדיאלוג בין השניים על סף הקבר נוקב והייתי שמחה לשמוע משהו על המשורר ו התקופה [אולי אני מנחשת] טוב לקרוא משהו כזה המצמידנו אל קרקע המשיאות מבלי להתייפיף.

  2. אפעס. קצת צפוי.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס