אדוני לא עמד כאן
(Pan tu nie stał)
סטאניסלאב באראנצ'אק
מפולנית: בוריס גֶרוּס
אדוני לא עמד כאן, אני מעיר לאדוני,
שמעולם אדוני לא עמד מאחורינו
כחומה, וגם בעמדתנו
אדוני לא עמד, שלא לדבר כבר שבראשנו
אדוני לא עמד מעולם, אדוני לא עמד כאן, כבודו,
איננו יכולים להרשות זאת לעצמנו, כדי שאדוני יעמוד כאן
בשתי רגליים על אדמתנו, היא מונחת
פתוחה לרווחה בפני אדוני, ואדוני – מה?
אדוני עומד לו בשולי
קבר אחים, אדוני היקר, שם זה הסוף,
אל תעמוד במקום, אל תתיצב, עמוד
כולך סמוק בסוף האפור, לבסוף
יימצא מקום כלשהו גם לאדוני.
בוריס, תודה על השיר. חבל שכותרתו אינה מובנת לדוברי עברית. הדיאלוג בין השניים על סף הקבר נוקב והייתי שמחה לשמוע משהו על המשורר ו התקופה [אולי אני מנחשת] טוב לקרוא משהו כזה המצמידנו אל קרקע המשיאות מבלי להתייפיף.
אפעס. קצת צפוי.