בימת אורח
ג"ון דאן JOHN DONNE
נולד 1572 בלונדון, אנגליה
מת 31 מרס 1631
משורר, כומר, עורך דין
סוגות: סטירה, שירת אהבה, אלגיות,הטפות
נושאים: אהבה, מיניות, דת, מוות, שירה מטאפיסית,
שנינה
נולד למשפחה קתולית ונרדף על אף כשרונותיו הבולטים.
ב1615 עבר לכנסיה האנגליקנית ושימש כומר. ב1621 נתמנה לדיקאן הקתדרלה ע"ש סט. פול.
רוב שיריו נתפרסמו אחרי מותו ב1633.
השורה "למי צלצלו הפעמונים" שהינה כותרת ספרו של המינגווי על מלחמת האזרחים בספרד
לקוחה משירו הפותח בשורה הנפלאה:NO MAN IS AN ISLAND
ENTIRE OF ITSELF….
שראשיתו כקטע הגות.
השיר שלפנינו, הוא מראשוני שיריו ומתעתע באשר לזהות הדובר – דוברת.
בוקר בא
נָכוֹן, הֵאִיר הַיּוֹם, אָז מָה?
לָכֵן חוֹשֶׁבֶת אַתְּ, הִגִּיעָה שְׁעַת קִימָה?
לָמָּה לָקוּם? עַל כִּי הֵאִיר הַיּוֹם? אֵיכָה,
הַאִם שָׁכַבְנוּ בִּגְלַל הַחֲשֵׁכָה?
הָאַהֲבָה לַמְרוֹת הַחֹשֶׁךְ הֱבִיאַתְנוּ לְכָךְ, עַכְשָׁו
מֻטַּל עָלֶיהָ, לַמְרוֹת הָאוֹר, לְהַשְׁאִירֵנוּ יַחְדָּו.
הָאוֹר אֵין לוֹ לָשׁוֹן, אַךְ הוּא מֵיטִיב אֶת עֵינוֹ לְגַלְגֵּל –
לוּ יָדַע לְדַבֵּר כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֵיטִיב לְרַגֵּל,
הַגָּרוּעַ מִכֹּל שֶׁהָיָה מְסַפֵּר –
שֶׁאֲנִי מְרֻצָּה, שְׂמֵחָה לְהִשָּׁאֵר,
וְכִי אָהַבְתִּי אֶת כְּבוֹדִי וְאֶת לִבִּי הַטּוֹב
וּמִי שֶׁלּוֹ נְתַתִּים, אוֹתוֹ לֹא אֶעֱזֹב.
הַאִם עִסּוּקַיִךְ גּורְמִים לָךְ לָזוּז מִכָּאן?
הוֹ, מִכָּל חֳלָיֵי הָאַהֲבָה זֶה הֲכִי מְסֻכָּן;
הֶעָנִי, הַנּוֹכֵל, הַשָּׁפָל יְכוֹלִים לֶאֱהֹב, זֶה בָּדוּק
וּמֻסְכָּם – רַק לֹא מִי שֶׁעָסוּק.
הָעוֹשֶׂה עֲסָקִים וְעוֹשֶׂה אַהֲבָה חוֹטֵא עַד מְאֹד
כְּמוֹ גֶבֶר נָשׂוּי הַמְחַזֵּר אַחֲרֵי עֲלָמוֹת.
עברית: אסי דגני
לגב" רות בלומרט,
שלשה ציפורים במכה אחת,
שהבאת את התרגום,
שהבאת את התרגום של אסי,
שהבאת תרגום משירת דון –
לקוראי מדורך – מתנה משולשת.
אוף. שלוש.
תיקון הגהה: היא אומרת לו: האם עִסּוּקֶיךָ גורמים לְךָ לזוז מכאן וכו", סגול תחת ה-ק".
תרגום מצויין, תודה שהבאת, רות.
תודה סבינה,
המתרגם השנון הוא אסי דגני ולא כפי שציינת.
נהדר.טרי, כאילו נכתב היום.
אסי, תרגום טוב מאד, זורם, נראה כאילו נכתב במקורו בעברית. צורמת לי בבית האחרון, טור שני, המלה "זה". מה דעתך?
עקיבא
באנגלית של המאה ה-17 זה כתוב:
Must businesse thee from hence remove?
Oh, that"s the worst disease of live,
לאמור: זה = that is the worst disease
–אסי
נשתרבבה עוד טעות הקלדה בשורות שציטטתי:
Must businesse thee from hence remove?
Oh, that"s the worst disease of love,
ולא live.
–אסי