בננות - בלוגים / / ג'ון דאן
מוֹדָע מִזְּמָן אַחֵר
  • רות בלומרט

    ילידת חיפה תש"ג, מתגוררת בירושלים. למדתי מיקרוביולוגיה וביוכימיה, עברתי לספרות עברית ולשירת ימי הביניים. תקופה מסוימת שהיתי עם משפחתי בניו יורק ומ - 1979 מתגוררת בירושלים. ביקורת ספרים,עריכת במה רבעון לדרמה, תרגום ספרות, עיון ושירה; עריכה לשונית עסקתי בכתבי יד [מעט],פירסומים בעיתונות. שירים, סיפורים קצרים, רומנים, ספרי ילדים, שני ספרי שירה

ג'ון דאן

 

 

בימת אורח

 

 

 

                                                                              

 

ג"ון דאן     JOHN DONNE

 

נולד         1572  בלונדון, אנגליה

מת           31  מרס 1631

               משורר, כומר, עורך דין

סוגות:       סטירה, שירת אהבה, אלגיות,הטפות

נושאים:    אהבה, מיניות, דת, מוות, שירה מטאפיסית,

               שנינה

 

נולד למשפחה קתולית ונרדף על אף כשרונותיו הבולטים.

ב1615 עבר לכנסיה האנגליקנית ושימש כומר. ב1621 נתמנה לדיקאן הקתדרלה ע"ש סט. פול.

רוב שיריו נתפרסמו אחרי מותו ב1633.

השורה "למי צלצלו הפעמונים" שהינה כותרת ספרו של המינגווי על מלחמת האזרחים בספרד

לקוחה משירו הפותח בשורה הנפלאה:NO MAN IS AN ISLAND

 ENTIRE OF ITSELF….                                                   

שראשיתו כקטע הגות.

 

השיר שלפנינו, הוא מראשוני שיריו ומתעתע באשר לזהות הדובר – דוברת.

 

 

בוקר בא

 

נָכוֹן, הֵאִיר הַיּוֹם, אָז מָה?

לָכֵן חוֹשֶׁבֶת אַתְּ, הִגִּיעָה שְׁעַת קִימָה?

לָמָּה לָקוּם? עַל כִּי הֵאִיר הַיּוֹם? אֵיכָה,

הַאִם שָׁכַבְנוּ בִּגְלַל הַחֲשֵׁכָה?

הָאַהֲבָה לַמְרוֹת הַחֹשֶׁךְ הֱבִיאַתְנוּ לְכָךְ, עַכְשָׁו

מֻטַּל עָלֶיהָ, לַמְרוֹת הָאוֹר, לְהַשְׁאִירֵנוּ יַחְדָּו.

 

הָאוֹר אֵין לוֹ לָשׁוֹן, אַךְ הוּא מֵיטִיב אֶת עֵינוֹ לְגַלְגֵּל –

לוּ יָדַע לְדַבֵּר כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֵיטִיב לְרַגֵּל,

הַגָּרוּעַ מִכֹּל שֶׁהָיָה מְסַפֵּר –

שֶׁאֲנִי מְרֻצָּה, שְׂמֵחָה לְהִשָּׁאֵר,

וְכִי אָהַבְתִּי אֶת כְּבוֹדִי וְאֶת לִבִּי הַטּוֹב

וּמִי שֶׁלּוֹ נְתַתִּים, אוֹתוֹ לֹא אֶעֱזֹב.

 

הַאִם עִסּוּקַיִךְ גּורְמִים לָךְ לָזוּז מִכָּאן?

הוֹ, מִכָּל חֳלָיֵי הָאַהֲבָה זֶה הֲכִי מְסֻכָּן;

הֶעָנִי, הַנּוֹכֵל, הַשָּׁפָל יְכוֹלִים לֶאֱהֹב, זֶה בָּדוּק

וּמֻסְכָּם – רַק לֹא מִי שֶׁעָסוּק.

הָעוֹשֶׂה עֲסָקִים וְעוֹשֶׂה אַהֲבָה חוֹטֵא עַד מְאֹד

כְּמוֹ גֶבֶר נָשׂוּי הַמְחַזֵּר אַחֲרֵי עֲלָמוֹת.

 

 

עברית: אסי דגני

 

 

 

9 תגובות

  1. לגב" רות בלומרט,

    שלשה ציפורים במכה אחת,
    שהבאת את התרגום,
    שהבאת את התרגום של אסי,
    שהבאת תרגום משירת דון –

    לקוראי מדורך – מתנה משולשת.

  2. תיקון הגהה: היא אומרת לו: האם עִסּוּקֶיךָ גורמים לְךָ לזוז מכאן וכו", סגול תחת ה-ק".

  3. סבינה לאמיר

    תרגום מצויין, תודה שהבאת, רות.

  4. נהדר.טרי, כאילו נכתב היום.

  5. עקיבא קונונוביץ

    אסי, תרגום טוב מאד, זורם, נראה כאילו נכתב במקורו בעברית. צורמת לי בבית האחרון, טור שני, המלה "זה". מה דעתך?
    עקיבא

    • [המגיב] אסי

      באנגלית של המאה ה-17 זה כתוב:
      Must businesse thee from hence remove?
      Oh, that"s the worst disease of live,
      לאמור: זה = that is the worst disease
      –אסי

      • [המגיב] אסי

        נשתרבבה עוד טעות הקלדה בשורות שציטטתי:
        Must businesse thee from hence remove?
        Oh, that"s the worst disease of love,
        ולא live.
        –אסי

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרות בלומרט