בננות - בלוגים / / בקשת עזרה מכל מתרגמי השירה
יעל ישראל עושה אהבה
  • יעל ישראל

    סופרת, עורכת ספרים, מבקרת ספרות וקולנוע, מנחת סדנאות כתיבה, מייסדת ומנהלת את "בננות בלוגס". זוכת פרס אס"י של איגוד סופרי ישראל לשנת 2009 על הרומן "אני ואימא בבית המשוגעות"

בקשת עזרה מכל מתרגמי השירה

 

אני עורכת ספר על חייו ושירתו של המשורר האנגלי אלכסנדר פופ, ויש בו ציטוטים באנגלית מיצירתו "אונס התלתל". ניסיתי לתרגמם בעצמי, ומכיוון שאין לי שום ניסיון בתרגום שירה, זה פשוט יצא מכוער נורא.

 

 

    ואז נזכרתי שיש כאן כל כך הרבה משוררים ומתרגמי שירה נפלאים, וחשבתי שאולי תוכלו לעזור לי.

 

    אז הנה המשפטים מתוך "אונס התלתל" שמצוטטים בספר.

 

    נורא אשמח לקבל את תרגומכם, אם בא לכם לעזור לי. אתם מוזמנים להשאיר כאן את התרגומים שלכם.

 

תודה מראש על העזרה.

 

 

 In task so bold, can little Men engage.

 

He saw, he wishd, and to the prize aspird

 

A youth more glittering than a Birth night Beau

 

Markd by none but quick, poetic eyes

 

Stain her honour, or her new Brocade,

Forget her Prayers, or miss a Masquerade,

Or lose her heart, a necklace, at a ball.

 

When to Mischief mortals bend their Will

 

And secret passions labourd in her breast

 

The Wise Mans Passions, and the Vain Mans Toast

 

The glance by day, the whisper in the dark

 

Beware of all, but most beware of Man!

 

With varying Vanities, from every Part,

They shift the moving Toyshop of their heart.

 

Evry eye was fixd on her alone.

 

When offers are disdaind, and love denyd

Then gay Ideas crowd the vacant brain

 

Clubs, Diamonds, Hearts, in wild disorder seen

 

All that I dread, is leaving you behind!

 

Oh thoughtless mortals! Ever blind to fate

 

The conquring force of unresisted steel

 

Love in these Labyrinths his Slaves detains,

And mighty are held in slender Chains

 

 

 

 

9 תגובות

  1. חגית גרוסמן

    יעל היקרה שלום

    האם תוכלי להסביר לי כיצד מעלים תמונה לאתר? ניסיתי זאת ואז נאמר לי לכתוב כתובת של תמונה ואולי לא הבנתי. ועדיין איני מצליחה.

  2. היי יעל

    נסי לפנות לגרשון גירון.

    http://gergiron.tripod.com/

    מתרגם מופלא. אם תרצי את המייל או מס הטלפון שלו כתבי לי למייל.

  3. ד"ש מאורי א.

    יעל, היצירה קרויה "שוד התלתל" ולא "אונס התלתל". חלק א" שלה תורגם בידי שמעון זנדבנק ומופיע ב"אנתולוגיה אנגלית" (הוצאה שוקן) בעריכתו ובתרגומו. לא השוויתי, אבל ייתכן שחלק מהשורות לקוחות מהחלק הראשון, הנהדר, שבו מתוארת בלינדה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות ל