בננות - בלוגים / / על "לפני שאמות" מאת ג'ני דאונהם
לי עברון-ועקנין: לדבר את האהבה הטובה - שירים וסיפורים
  • לי עברון-וקנין

על "לפני שאמות" מאת ג'ני דאונהם

אמיצה, ג'ני דאונהם: ההחלטה לכתוב ספר מנקודת מבטה של חולת סרטן גוססת אינה מובנת מאליה, אפילו אם לא היה מדובר בספר נוער. והיא גם מוכשרת. אני, את "לפני שאמות" קראתי בסוף שבוע אחד וכמעט לא הצלחתי להניח אותו מהיד, גם כשבפרקים האחרונים כעסתי על עצמי ועל הבחירה התמוהה שלי להתרגע בשבת בקריאה קלילה על נערה בת 17 שעומדת למות.

טסה סקוט מספרת בגוף ראשון על חייה כנערה חולה מאוד ועל החלטתה "לחיות לפני שאמות", שבעקבותיה היא עורכת רשימה של דברים שהיא רוצה עוד להספיק. הרשימה מתחילה בפעילויות מאגניבות כמו זיון אקראי ונטילת סמים ולאט לאט, כאשר הסוף מתקרב, מתקרבת אל הרבדים הפנימיים של הנפש והלב.

רוב הזמן דאונהם כותבת אמיתי ומדויק ולא דידקטי. אהבתי במיוחד את תיאור יחסיה של טסה עם אביה, תיאור הממחיש עד כמה אנחנו פוגעים דווקא בקרובים לנו משום שהם קרובים, ואיך אביה של טסה, דווקא מהיותו הגורם הבטוח והיציב בחייה, הוא גם כליא הברקים לכעסה; אהבתי גם את תיאור יחסיה עם החברה הכי טובה זואי, ועם האח הצעיר קאל, תיאורים משכנעים מהיותם אמביוולנטיים ומרשימים דווקא באנושיותם הלא מושלמת.

מאותן סיבות השתכנעתי פחות מתיאור האהבה הראשונה של טסה. למרות שדמות האהוב הייתה מגובה כביכול ברקע פסיכולוגי אמין, לא האמנתי שנער בגילו יכול לתפקד כך ולהיות כזה. הייתי מעריצה יותר אותו ואת אהבתם אם הוא היה מושלם פחות. עוד דבר שהפריע לי מאוד הוא ההכנסה כמעט בכוח של חיים חדשים (היריון של אחת הדמויות) לתוך הספר, כאילו במקום שיש מוות מוכרחה להיות לידה, גם אם היא לא חלק אינטגרלי מהתבשיל המסוים הזה.

אבל בסך הכול, לדעתי יש לה לדאונהם הרבה במה להתגאות, והבאתי עוד שני כובעים להסיר גם מול השפה הקולחת של התרגום, בפני המתרגמת לינדה פניאס ובפני עורכת התרגום יעל ישראל.

 

12 תגובות

  1. מירי פליישר

    אהבתי את המאמר . ואני גאה ביעל שלנו…:)

  2. תודה יקירתי.

    גם אני נהניתי מאוד מהספר בזמן העריכה. חשבתי שזה ספר מצוין לבני הנעורים, כי בעצם כל בן נוער רוצה לחוות את מה שטסה רוצה לחוות, בלי קשר לסרטן, שאולי רק מעצים את הרצונות הללו של בני הנעורים באופן כללי. זה גם עשוי להיות סרט מצוין לבני הנעורים. ואני דווקא די השתכנעתי מהרומן שלה עם הבחור.

    ואני חייבת לומר, שלמרות שעל פניו הספר נראה לי בתחילה קל לעריכה, אחר כך הסתבר לי שזה לא כך בכלל. דווקא בגלל השפה היומיומית, היו לא מעט בעיות, אבל רחל היקרה עזרה רבות.

    • אוי, יצא לך לקרוא את מורקמי שערכתי, האחרון שכתר הוציאו? זה כבר היה ממש קשה ברמות. שברתי את הראש בעריכת הספר הזה.

      • תודה מירי 🙂
        יעל, הספר ממש לא נראה קל לעריכה… ואת מתכוונת למורקמי הזה שמתרחש במשך לילה אחד?

        • כן, ונזכרתי בשמו, "אחרי החשכה". ואוו, איזו קריעת תחת זה היה לערוך אותו. קשה נורא.

          • לינדה פניאס

            קראתי את אחרי החשיכה – ולא שמתי לב בזמנו שאת ערכת… מצוין, מצוין! עשית שם עבודה נהדרת, מאוד נהניתי.

  3. אין לי כובע להסיר אבל אם היה הייתי מוריד על התמצות שכאן;
    הרשימה מתחילה בפעילויות מאגניבות כמו זיון אקראי ונטילת סמים ולאט לאט, כאשר הסוף מתקרב, מתקרבת אל הרבדים הפנימיים של הנפש והלב.
    רוב הזמן דאונהם כותבת אמיתי ומדויק ולא דידקטי. אהבתי במיוחד את תיאור יחסיה של טסה עם אביה, תיאור הממחיש עד כמה אנחנו פוגעים דווקא בקרובים לנו משום שהם קרובים, ואיך אביה של טסה, דווקא מהיותו הגורם הבטוח והיציב בחייה, הוא גם כליא הברקים לכעסה;

    טרם קראתי , תודה שהבאת .

  4. לינדה פניאס

    מאמר מדויק וממצה.
    היו בספר קטעים שכאמא היו לי ממש קשים לקריאה, ומצאתי את עצמי לא פעם בוכה מעל המקלדת…
    אני מסכימה עם יעל- לא קל לתרגם ולערוך משהו שכתוב בשפה "פשוטה". העברית קצת חסרה את משלב הביניים וקל ליפול למלכודות של שפה נמוכה מדי או גבוהה מדי. זה אחד הספרים הראשונים שתרגמתי ומקווה שלמדתי משהו מאז.
    תודה על הכובע. התענוג היה כולו שלי.

    • לי עברון-ועקנין

      קשה לתרגם לשפה אמינה במשלב הזה וקשה לתרגם ספרים קשים רגשית. אני תרגמתי פעם את קראש של באלארד (הספר עם כל תאונות הדרכים…) וזה היה נורא!

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות ל