מתוך " שירי תמיר " של דניאל כסיף (הוצאת הקיבוץ המאוחד 2007)
תֵּן
תֵּן לִי לְנַשֵּׁק אוֹתְךָ עַל פִּיךָ
I WOULD PREFER NOT TO*
תֵּן לִי לְחַבֵּק אֶת גּוּפְךָ הַדַּק
I WOULD PREFER NOT TO
תֵּן לִי לִמְצֹץ לְךָ קְצָת
I WOULD PREFER NOT TO
תֵּן לִי לְזַיֵּן אוֹתְךָ נָכוֹן
I WOULD PREFER NOT TO
וְאֵם תֶּחְפַּץ אֲפִלּוּ אֶזְדַּיֵּן
I WOULD PREFER NOT TO
אָז לָמָּה לָנוּ הַיַּחַד הַזֶּה
וּמַה יִּהְיֶה עָלֵינוּ?
מָה רַע?
אֲנִי הַנִּרְצֶה בִּרְצוֹנְךָ
אֲנִי הַנַּעַר הָרָצוּי
וְאַתָּה הַקָּשִׁישׁ הַדָּחוּי
אַתָּה הַמְסוֹרַב
שְאַפְרוֹדיזְיַק הַסֵּרוּב
מְיַצֵּר בּוֹ הוֹרְמוֹנִים צְעִירִים
וְשִׁירִים
אַךְ דַּע לְךָ
אַתָּה הַטּוֹב בִּידִידַי
וַאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ
אוֹהֵב מְאוֹד
בְּדַרְכִּי
*זהו המשפט הפורסם של ברטלבי מסיפורו של מלוויל "ברטלבי המעתיק"
מאוד יפה, ונשאלת השאלה האם תשוקה דחויה אכן מייצרת שירים טובים יותר מתשוקה ממומשת (והאם זה גם מה שאמר הנער לשייקספיר).
ייתכן אמנם שהנער אמר לויליאם דברים דומים. מחזור השירים מתכתב עם הסונטות של שקספיר בכמה אופנים.
אז מה, אתה דניאל כסיף?… שם פסבדונים פואטי? מזכיר לי מעט את הסונטות הפרובוקטיביות של אהרון שבתאי עם כל הקונטקסט וההשלכות של התכתבותן עם מסורת הסונטה.
איריס. דניאל כסיף הוא אחד מידידי הטובים. ספר שיריו לא זכה לתשומת הלב שלה הוא ראוי ולכן אני מביא קבוצת שירים מתוכו בבלוגי. עם זאת התברר השבוע שמתרגמים אותו כעת לאנגלית שני מתרגמים ויהיו לו שתי גרסאות באגלית.
חכי קצת ותיווכחי שאין לשירים האלה שום זיקה לשירת שבתאי. אין הם חוגגים את הגילוי המחודש של הגופני. עם זאת הם לא נמנעים ממנו.
ברטלבי בהקשר מיני… מוזר ומעניין 🙂