בננות - בלוגים / / שני שירים של ליאונרד כהן.תרגום.
סדר-יום
  • יאיר אסולין

     כותב שירה ופרוזה. למעלה מ60 משיריי פורסמו עד עתה במבחר כתבי עת (מאזניים, מטעם,עיתון 77,עמדה,פסיפס,שבו)ובעיתונות היומית (ידיעות אחרונות, הארץ -תרבות וספרות ומקור ראשון)במקביל לכתיבתי כמשורר אני משקיע זמן רב (שהולך ומכלא את השירה) למען הפרוזה  .פרוזה שלי פורסמה במוסף לאחד החגים של ידיעות אחרונות. ביקורות ספרות פורסמו ב"מאזניים".  רומן  ראשון:  " נסיעה" ראה אור בסוף ינואר 2011 בהוצאת חרגול- עם עובד. גר בירושלים .  מאמין באלוקים.

שני שירים של ליאונרד כהן.תרגום.

 

 

 

בס"ד

הת'ר היקרה /ליאונרד כהן

 

הת'ר היקרה

שובי והתהלכי לצידי

עם כוס משקה בידך.

ורגלייך-לבנות כולן

מהחורף.

 

בגלל/ ליאונרד כהן

 

בגלל כמה שירים

בהן דיברתי על מסתוריותן

נשים היו נחמדות באורח יוצא דופן

לגילי המופלג.

 

הן יצרו מסתור

בחייהן המלאים

והן לקחו אותי אליו.

 

הן התפשטו

בדרכיהן השונות

ואמרו:

"תסתכל עלי ליאונרד

תסתכל עלי פעם אחת אחרונה".

אז הן רכנו אל עבר המיטה

וכיסו אותי

כמו תינוק שרועד.

 

 

 

 

6 תגובות

  1. אני לא יודעת למה אבל אני תמיד מעדיפה לקרוא את לאונרד כהן בשפת המקור וליתר דיוק, לשמוע… מה גם שהאנגלית שלו אינה קשה. בכל מקרה, שאפו על התרגום.

  2. הי יאיר, נדמה לי שצ"ל – באורח יוצא דופן, ולא באורך יוצא דופן….
    וגם – רגלייך-לבנות כולן… לא?

  3. היי
    אני מאוד אוהבת תרגומים, אף פעם לא מקשיבה למילים.
    כיף לקרא את התרגום.
    להתראות טובה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות ליאיר אסולין