בננות - בלוגים / / גברת מקגארת' / פיט סיגר-תרגום.
סדר-יום
  • יאיר אסולין

     כותב שירה ופרוזה. למעלה מ60 משיריי פורסמו עד עתה במבחר כתבי עת (מאזניים, מטעם,עיתון 77,עמדה,פסיפס,שבו)ובעיתונות היומית (ידיעות אחרונות, הארץ -תרבות וספרות ומקור ראשון)במקביל לכתיבתי כמשורר אני משקיע זמן רב (שהולך ומכלא את השירה) למען הפרוזה  .פרוזה שלי פורסמה במוסף לאחד החגים של ידיעות אחרונות. ביקורות ספרות פורסמו ב"מאזניים".  רומן  ראשון:  " נסיעה" ראה אור בסוף ינואר 2011 בהוצאת חרגול- עם עובד. גר בירושלים .  מאמין באלוקים.

גברת מקגארת' / פיט סיגר-תרגום.

גברת מקגארת" / פיט סיגר

 

"גב" מקגארת" " אמר המפקד

האם את רוצה לעשות חייל מבנך טד?

במעיל אדום וכובע צבאי

גברת מקגארת",  האם תרצי?"

 

גב" מקגארת" גרה על הים

ואחרי שבע שנים שהיא שם

היא הבחינה בספינה נכנסת למפרץ

עם בנה טד  שב מן המרחק.

 

קפטן יקירי היכן היית ?

האם הפלגת בים התיכון ?

היש לך חדשות מבני טד ?

האם הוא חי, האם הוא מת?

 

אז בא טד ללא רגליים

ובמקומם ניצבו זוג קביים

היא נישקה את בנה, חזור ונָשֶק

ואז אמרה :" אלי הטוב, האם זה אתה, טד?"

האם היית עיוור האם היית שיכור

כשהותרת את שתי רגלייך מאחור?

או אולי זו הייתה ההליכה על הים

שהותירה את שתי רגליך איי שם?

 

לא הייתי עיוור לא הייתי שיכור

כשהותרתי את שתי רגליי מאחור

הייתה זו פצצה בחמישה במאי

שקרעה את שתי רגלי מעלי

 

"הו טדי ,ילדי" בכתה האלמנה

"שתי רגלייך הבריאות היו גאוותה של אימך

קביים מעץ לא יהיו תרופה

מדוע לא ברחת מן הפצצה? "       

 

"כל המלחמות הזרות, אני מכריזה ,

"חיות על דם ועל אם כאוּבה.  

אני מעדיפה לקבל את בני כפי שהיה

מאשר את מלך אמריקה ואת כל הצבא"

 

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות ליאיר אסולין