בננות - בלוגים / / דושינקא, נשמה – פרסום ראשון
שחרחורת
  • איריס אליה כהן

    איריס אליה-כהן, סופרת ומשוררת, כלת פרס ראש הממשלה ליצירה לשנת 2015. "מַכְּתוּבּ" (הקיבוץ המאוחד, 2011), זכה בפרס שרת התרבות ובפרס רמת גן 2012; ספריה "דושינקָא, נשמה" (הקיבוץ המאוחד, 2013), ו"גלבי" (ידיעות ספרים, 2016) נמנו שניהם עם תריסר המועמדים לפרס ספיר. שירים מתוך ספרי שיריה "שחרחורת" (הוצאה עצמית, 2014) ו״פלא״ (ידיעות ספרים 2017) תורגמו לאנגלית, צרפתית וספרדית, פורסמו בעיתונות, בכתבי עת ובבמות אחרות בארץ ובעולם, רבים מהם הולחנו ומבוצעים על ידי אומנים שונים ולאחרונה נכנסו שניים מהם לתוכנית הלימודים הארצית בספרות. המופע "פלא – משירי איריס אליה-כהן" ובו שירים שהלחין אמיר עמרמי למילותיה של אליה-כהן, בביצוע מורן קשרו-עקרבי, עולה בימים אלה על הבמות ברחבי הארץ.

דושינקא, נשמה – פרסום ראשון

 

מוסף "שבת" של "מקור ראשון", מפרסם פרק מתוך הרומן השני שלי, "דושינקא, נשמה", העתיד לראות אור בקרוב בהוצאת הקיבוץ המאוחד. תודה גדולה לאלחנן ניר, עורך המוסף, וסיגל זלייאט, הדוברת ואחראית יחסי הציבור בהוצאה. 

הרומאן החדש הוא סיפור בארבעה קולות המתרחש בארבעה מקומות: קולה של חנה, במרוקו של שנת 64, קולו של דימה, באוקראינה של שנת 75, וקולותיהם של רחמים והדס, הגיבורה הראשית ובעלת הקול המרכזי, המתרחשים בישראל 2009. ארבעת הסיפורים מתגבשים לכדי סיפור מסע אחד, כואב וארוך, שעורכים הדס ודימה, מחיפה לדימונה, בעשרת ימי תשובה, והוא מסתיים בערב יום הכיפורים בדימונה, שנת 2009. 

הסיפור מדבר את המרחב המצמית הזה, שבין הורים לילדים, שבין אחים, ובין אחים תאומים, ובין שלושה גברים ואישה אחת. הוא נובר בלב, בנפש ובגוף. בוחן יחסי גומלין בין שתי עליות מרכזיות (העליה הרוסית והעליה המרוקאית) ובעיקר מנתח ומבתר ואני מקווה שגם מחלים, מושגים כמו תשוקה, חמלה, סליחה ומחילה. 

* דושינקא – היא המילה הרוסית לנשמה

כאן לפניכם פרק שהוא קולה של חנה, במרוקו של שנת 64.

 

http://musaf-shabbat.com/2012/06/08/%D7%95%D7%95%D7%A7%D6%B0%D7%9C%D6%B7%D7%91%D6%BC%D6%B0-%D7%9C%D7%97%D6%B7%D7%91%D6%BC%D6%B4%D7%99%D7%91-%D7%99%D7%99%D7%A8%D7%A1%D6%B7%D7%90-%D7%9E%D7%AA%D7%A4%D7%95%D7%A8%D7%A8-%D7%9E%D7%AA%D7%A4/

8 תגובות

  1. נטלי יצחקי

    היי איריס,

    אני אהבתי מאוד. נהניתי מאופן הכתיבה, מהתוכן. בעיניי גם האיור מקסים – קרדיט גם למאייר.

    בהצלחה שיהיה,

    נטלי

  2. מזל טוב איריס
    קראתי עד הסוף בשקיקה
    ממש אהבתי ושיתפתי
    הכתיבה בערבית מגניבה
    אומנם יש קצת הבדל בין מרוקאית ותוניסאית
    אבל מכיוון שאני מכיר עוד סוגי ערבית אני מבין מצויין וזה מאד כיף זה מכניס אותי לאווירה
    המתאימה של הסיפור
    תודה איריס

    • איריס אליה כהן

      נטלי יקרה, תודה רבה רבה. לצערי אני לא יודעת מי המאייר המוכשר, בראשון אשאל את אלחנן ניר ואחזור עם תושבה. שוב המון תודה על הקריאה.

      דוד יקירי. תודה רבה. הייתי מתה לשמוע איך זה נשמע בתוניסאית. כשניפגש. המון המון תודה על הקריאה והתגובה.

  3. אותנטי ורגיש מאוד אהבתי והתחברתי
    והשם של הרומן מדליק נשמה
    בהצלחה איריס

  4. צדוק עלון

    איריס הי,
    קראתי ונהניתי — יופי.
    בהצלחה ותמשיכי לזכותנו — צדוק

  5. מירי פליישר

    איזו שפה איזה עושר! תענוג אמיתי. אני עם חנה! נחמד שקראת לה חנה….ואת איריסית ממשיכה בכתיבה המלאה שלך.

  6. אבנר אריה שטראוס

    מעולה 🙂 ברכות אידיס. ידעתי שלא תנוחי על שמרייך . 🙂

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיריס אליה כהן