בננות - בלוגים / / ליפסקה
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

ליפסקה

סלחו נא לי על כך…

מאת אווה ליפסקה (1945-)

 

מפולנית: בוריס גֶרוּס

 

איני משיבה לטלפונים למכתבים שלכם

אני נוטשת ידידוית.

 

סלחו נא לי על כך…

יותר ויותר אני נקשרת לעצמי

נסוגה לאחור                                            

עם איננו מפליא אותי

ההמון איננו מפליא אותי.

 

הנצחונות והמפלות מתאחדות לשלם אחד

הרווחים וההפסדים מתאחדים

 

באחו אני מתפעלת מפרפר

בלילות אני מאכילה עטלפים

 

מראש ההר

צופה אני

בצדפת השמש השוקעת

 

סלחו נא לי על כך…

 

6 תגובות

  1. גליה אבן-חן

    מאד הזדהתי עם השיר, ואף אני מבקשת "סלחו נא לי על כך", הבעיה היא שלא כל כך סולחים.

  2. ברוך הבא בוריס, כמה יפה התרגום של ליפסקה, מוסיקת השיר מפעמת בו, מה שכל כך חשוב בעיני בתרגום. והנה קראתי את הביוגרפיה שלך וראיתי שאתה גם מוסיקולוג.

  3. בוריס יקר. עיינתי ברשימת הפוסטים שלך וראיתי שאתה ותיק כאן, בכל אופן תרגום השיר היפה והמוסיקלי של ליפסקה עורר אותי לקרוא את הפוסטים שלך. תודה

  4. שיר יפה ואיזה דימויים
    -צדפת השמש השוקעת

    כן לפעמים מתעורר הצורך הזה העז להתכנס פנימה הרחק מהעם וההמון ולהתחבר מחדש אל מהות הדברים בטבע התרגום נקרא טבעי וזורם
    וברוך השב למטע,בוריס

  5. שרון שלי ברעם

    תודה, שיר נפלא, מצמרר, נוגה ונוגכ ללב

  6. יפה ותחושה מוכרת . השלב הבא זה לוותר על הסליחות.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס