סלחו נא לי על כך…
מאת אווה ליפסקה (1945-)
מפולנית: בוריס גֶרוּס
איני משיבה לטלפונים למכתבים שלכם
אני נוטשת ידידוית.
סלחו נא לי על כך…
יותר ויותר אני נקשרת לעצמי
נסוגה לאחור
עם איננו מפליא אותי
ההמון איננו מפליא אותי.
הנצחונות והמפלות מתאחדות לשלם אחד
הרווחים וההפסדים מתאחדים
באחו אני מתפעלת מפרפר
בלילות אני מאכילה עטלפים
מראש ההר
צופה אני
בצדפת השמש השוקעת
סלחו נא לי על כך…
מאד הזדהתי עם השיר, ואף אני מבקשת "סלחו נא לי על כך", הבעיה היא שלא כל כך סולחים.
ברוך הבא בוריס, כמה יפה התרגום של ליפסקה, מוסיקת השיר מפעמת בו, מה שכל כך חשוב בעיני בתרגום. והנה קראתי את הביוגרפיה שלך וראיתי שאתה גם מוסיקולוג.
בוריס יקר. עיינתי ברשימת הפוסטים שלך וראיתי שאתה ותיק כאן, בכל אופן תרגום השיר היפה והמוסיקלי של ליפסקה עורר אותי לקרוא את הפוסטים שלך. תודה
שיר יפה ואיזה דימויים
-צדפת השמש השוקעת
כן לפעמים מתעורר הצורך הזה העז להתכנס פנימה הרחק מהעם וההמון ולהתחבר מחדש אל מהות הדברים בטבע התרגום נקרא טבעי וזורם
וברוך השב למטע,בוריס
תודה, שיר נפלא, מצמרר, נוגה ונוגכ ללב
יפה ותחושה מוכרת . השלב הבא זה לוותר על הסליחות.