תרגמתי את הסונטה הזאת עוד כשהייתי סטודנטית לספרות אנגלית באוניב' העברית – גם פרסמתי אותה כאן בעבר, נדמה לי. אבל עכשיו אני מחפשת את המקור, באנגלית, ולא מוצאת בשום מקום, גם לא בגוגל. האם תוכלו לעזור?
כמובן תודתי מראש. בינתיים הנה התרגום, שוב, למקרה שמספר השיר אינו מספיק:
סונטה מס. 19 / וו.ה. אודן
תרגום לעברית – עדנה שמש
עת ערב רַד מוּעֶקֶת יום גבהָה;
מן המרחק רֻכסֵי הרים נִגלוּ; ירד מטר.
מֶעֶבֶר אחוּ רְחַב-ידיים וּפִרחי-גינה קלחָה
שיחת המיומנים, יודעֵי דָבָר.
שני גננים הִביטו בעוֹברָם, אמדוּ מחיר נעליהם:
נהג המתין בצד הכביש, בַּחנייה קרא.
דומֶה היה כי עבורם אין-קץ להחלפת דעותיהם
וכי כמוה כְּאיור חיֵי הפְּרט.
הרחֵק משָם, אף אם טובה הייתה הכָּוונה עימם,
המתינו הצבאות לְטעויות המֶּלֶל
עם כל כְּלי המשחית, עוֹשֵי כל המכאוב:
וּבְעוד עניין נחרץ, תָּלוי בְּסוד קסמם,
הייתה הארץ חרֵבה וּצעיריהָ קֶטֶל
נָשיהָ בוכיוֹת וכל עריהָ זעקת איוב.