בננות - בלוגים / / הסונטה ה-19 של וו"ה אודן – מישהו יכול/ה לעזור?
הבלוג של עדנה שמש
  • עדנה שמש

    סופרת, מתרגמת, מבקרת ספרים בעיתון הארץ ועורכת עצמאית מחברת הספרים: אמסטל (הוצאת הקיבוץ המאוחד 2007) דיונות החול של פריז (הוצאת הקיבוץ המאוחד 2013) הוטל מלטה (הוצאת הקיבוץ המאוחד 2015) לכי, רצפי את הים (הקיבוץ המאוחד 2018) מרצה בארץ ובחו"ל Edna Shemesh is the Author of: Amstel, stories, Hakibbutz Hameuchad Publishers, 2007 The Sand Dunes of Paris, Hakibbutz Hameuchad Publishers, 2013 Hotel Malta, Hakibbutz Hameuchad Publishres, 2015 Edna Shemesh is a translator, editor and literary reviewer at Haaretz daily Gives Lectures in Israel and abroad about the influence her being second generation to holocaust survivors has had on her life and writing

הסונטה ה-19 של וו"ה אודן – מישהו יכול/ה לעזור?

תרגמתי את הסונטה הזאת עוד כשהייתי סטודנטית לספרות אנגלית באוניב' העברית – גם פרסמתי אותה כאן בעבר, נדמה לי. אבל עכשיו אני מחפשת את המקור, באנגלית, ולא מוצאת בשום מקום, גם לא בגוגל. האם תוכלו לעזור?
כמובן תודתי מראש. בינתיים הנה התרגום, שוב, למקרה שמספר השיר אינו מספיק:

סונטה מס. 19 / וו.ה. אודן

 

תרגום לעברית – עדנה שמש

 

 

 

עת ערב רַד מוּעֶקֶת יום גבהָה;

מן המרחק רֻכסֵי הרים נִגלוּ; ירד מטר.

מֶעֶבֶר אחוּ רְחַב-ידיים וּפִרחי-גינה קלחָה

שיחת המיומנים, יודעֵי דָבָר.

 

שני גננים הִביטו בעוֹברָם, אמדוּ מחיר נעליהם:

נהג המתין בצד הכביש, בַּחנייה קרא.

דומֶה היה כי עבורם אין-קץ להחלפת דעותיהם

וכי כמוה כְּאיור חיֵי הפְּרט.

 

הרחֵק משָם, אף אם טובה הייתה הכָּוונה עימם,

המתינו הצבאות לְטעויות המֶּלֶל

עם כל כְּלי המשחית, עוֹשֵי כל המכאוב:

 

וּבְעוד עניין נחרץ, תָּלוי בְּסוד קסמם,

הייתה הארץ חרֵבה וּצעיריהָ קֶטֶל

נָשיהָ בוכיוֹת וכל עריהָ זעקת איוב.

 

 

 

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לעדנה שמש