Normal
0
false
false
false
EN-US
X-NONE
HE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"טבלה רגילה";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
בִּדּוּק
אַתְּ תִּשְׁאֲלִי:
מֵאַיִן בָּאת,
לְאָן פָּנַיִךְ מוּעֲדוֹת,
האִם אָרַזְתְּ לְבַד,
אוּלַי בִּקְּשׁוּ מִמֵּךְ
לְהַעֲבִיר דְּבַר מָה,
הַאִם הִנֵּךְ נוֹשֵׂאת סַכִּין, אוֹלָר, פְּצִירָה,
כָּל חֵפֶץ חַד אַחֵר.
אוּלַי תּוֹרִי לִי בַּחֲשָׁד, כְּדַאי
שֶׁתַּעַמְדִי בַּצַּד.
אֲנִי אָשִׁיב:
מֵחֵיק אִמִּי
אֶל הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ
אָבִי הַמֵּת
חַי וְקַיָּם,
וְכֵן, לְבַד,
וְלֹא
אִישׁ לֹא בִּקֵּשׁ דָּבָר.
וּבַאֲשֶׁר לַשְּׁאֵלָה הָאַחֲרוֹנָה –
מַחְשְׁבוֹתַי קָהוּ,
לִבִּי וּפִי שָׁוִים
אֲנִי נוֹשֵׂאת עִמִּי רַק
אֶת נַפְשִׁי
וּכְבָר שָׁנִים
אֲנִי חוֹלֶפֶת כָּאן
בַּסַּךְ
חָלָק
בְּלִי לְצַפְצֵף.
Contrôle
Vous demanderez:
D'où venez-vous,
Où allez-vous,
Avez-vous emballé vous-même,
Peut-être vous a-t-on demandé
De faire passer quelque chose,
Portez-vous un couteau, canif, lime à ongles,
Tout autre objet pointu.
Peut-être avec soupçon vous m'ordonnerez: Mieux vaut que
Tu te mettes sur le côté.
Je répondrai:
Du sein de ma mère
À cet endroit où
Mon père défunt
Vit et présent,
Et oui, seule,
Et non
Personne n'a rien demandé.
En ce qui concerne votre dernière question –
Mes pensées sont émoussées,
Mon cœur et mes lèvres sont les mêmes
Je porte avec moi rien que
Mon âme
Et pendant de nombreuses années
Je passe ici
En cachette
En douceur
Sans bipper.
בֵּן
שֶׁלֹּא נִתְרַוֵחַ
שֶׁלֹּא נִשְׂתָּרֵע פְּשוּקֵי
אֵיבָרִים. שֶׁלֹּא נִתְעוֹרֵר
בִּלְעֲדֵי הַצְּפִיפוּת
שֶׁתִּנְדֹּד הַשֵּׁנָה
וְתִזְרַח חֲשֵׁכָה
שֶׁיַּרְעִישׁ הַחֲלוֹם
שֶׁהֵבֵאתָ אִתְּךָ
שֶׁנִּתְקוֹטֵט לָעַד עַל הַכָּרִית
שֶׁנַּתְמִיד לְהִלָּחֵם עַל הַשְּׂמִיכָה
שֶׁלֹּא נֶחְדָּל לִנְצֹר
מַרְפֵּקִים וּבִרְכַּיִם
שֶׁנּוֹסִיף לְיַחֵל לַבֹּקֶר
טְרוּטֵי שִׁדְרָה,
וּפְרוּמֵי עֵינַיִם
שֶׁלֹּא יִגָּמֵר לִי לְפֶתַע
הַלַּיְלָה הַזֶּה.
שֶׁלֹּא יִגְדְּלוּ
וְיֵלְכוּ צְעָדֶיךָ הַפְּעוּטִים
מֵאֵצֶל מִטָּתִי.
Fils
Que l'on ne se détende pas
Que l'on ne s'étale pas les membres
Ecartés. Que l'on ne se réveille pas
Sans la promiscuité
Que le sommeil vagabondera
Que l'obscurité se lèvera
Qu'il soit bruyant le rêve
Que tu as amené avec toi
Que l'on se chamaille toujours pour l'oreiller
Que l'on s'obstine à se battre pour la couverture
Que l'on ne s'arrête pas de retenir
Coudes et genoux
Que l'on continue à espérer au matin
L'échine chassieuse,
Et les yeux défaits
Qu'elle ne cesse pas soudainement
Cette nuit-là.
Qu'ils ne grandissent pas
Qu'ils ne s'en aillent pas tes petits pas
De mon lit.
בֵּית אָבִי
רִאשׁוֹנָה עֻקְּלָה הַטֶּלֶוִיזְיָה
וְאָז הָרָהִיטִים; סַפּוֹת
מִטּוֹת, פְּסַנְתֵּר,
הַסְּפָרִים הֻטְמְנוּ
בְּאַרְגָּזִים, גַּם הַמַּחְבָּרוֹת
וַעֲבוֹדַת הַשָּׁרָשִׁים
הַמְּרַגֶּשֶׁת, וכָל הָאַלְבּוֹמִים
לְאַט קָמְלוּ עֲצֵי הַשֶּׁסֶק, הַשְּׁזִיף,
הַתַּפּוּזִים, הַדֶּשֶׁא
הַגָּדֵר הַחַיָּה
מֵתָה בְּכֹחוֹת
עַצְמָהּ.
וְאָז הוּנְבַּנְק הַבַּיִת
הֻשְׂכַּר, רֹקַן,
כֻּנַס, נֻכַס וְשׁוּב
הֻשְׂכַּר, וְאָז פֻּנָּה
בַּפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה
צָבְאוּ עָלָיו נוֹשִׁים רַבִּים
קָשִׁים וְטוֹרְדָנִיִּים כְּיַתּוּשִׁים.
דָּבָר לֹא נוֹתַר לִי
מִן הַבַּיִת
עַד שֶׁנִּמְכַּר
וְאָז אָבִי.
La maison de mon père
D'abord la télévision a été saisie
Et puis les meubles: canapés
Lits, piano,
Les livres ont été dissimulés
Dans des caisses, ainsi que les cahiers
Et le travail généalogique
Emouvant, et tous les albums.
Lentement se sont fanés les néfliers, les pruniers,
Les orangers, le gazon
La haie
Était morte
D'elle-même.
Et puis la maison a été hypothéquée par la banque
Louée, vidée,
Saisie, appropriée et
Relouée, et puis évacuée
Pour la dernière fois
Envahie par de nombreux créanciers
Difficiles et irritants comme des moustiques.
Rien ne me restait
De la maison
Jusqu'à ce qu'elle a été vendue
Et puis mon père.
יִתָּכֵן
שֶׁהָיִיתִי עֵץ תְּאֵנָה
בַּגִּלְגּוּל הַקֹּדֶם:
בְּשֶׁל כֹּבֶד הַפְּרִי
בָּאַגָּן, וְרוּחִי שֶׁאֵינָהּ מִתְאַפֶּקֶת
בָּאוֹר, כַּף הַיָּד הַפְּשׁוּטָה,
וּמִפְּאַת הַתַּמּוּז,
כְּאֵבֵי הַגְּדִילָה, הַדְּבֵלָה,
וְעַל גֶּדֶּם הַלֵּב נָחָה
צִפּוֹר.
Il se peut
Que j'aie été un figuier
Dans mon incarnation précédente:
En raison de la lourdeur du fruit
Au bassin, mon esprit qui ne se retient pas
A la lumière, la paume de la main tendue,
A cause du mois Tammuz*,
Les douleurs de croissance, la masse de figues sèches,
Et sur le moignon du cœur repose
Un oiseau.
*Note de la traductrice: Tammuz – mois hébraïque correspondant à Juillet.
מַזָּל "לְאִמִּי / לֹא חַיוּ לָהּ הַיְּלָדִים / לְאִמִּי" (ארז ביטון)
וְהַיּוֹם הַהוּא הָיָה
יוֹם חֲמִישִׁי, פַּעֲמַיִם כִּי
רַע. הוּא שָׁטַף אֵת פָּנָיו
הִתְגַּלַּח, יָצָא
לַמֶּרְכָּז וְשָׁב כְּשֶׁנִּזְכַּר
שֶׁשָּׁכַח אֶת טֹפֶס הַלּוֹטוֹ
בִּמְגֵרַת הַתְּרוּפוֹת
("אַף פַּעַם לֹא בָּא לוֹ הַמַּזָּל",
אָמְרָה הַשְּׁכֵנָה).
אַחֲרֵי שֶׁנָּטַל
עֲשָׂרָה מִילִיגְרַם אַסְפִּירִין
לְהַפְחָתַת לַחַץ דָּם
וְזִקְנָה
יָצָא בַּשֵּׁנִית. הַפַּעַם לַשּׁוּק.
הוּא שָׁב לַדִּירָה
הַשְּׁכוּרָה כְּשֶׁסַּלִּים
בְּיָדָיו טִפֵּס וְעָלָה
שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ מַדְרֵגוֹת
לֹא רָחוֹק מֵהַדֶּלֶת
עָצַר
כְּפֶסַע בֵּינוֹ לְבֵינוֹ
וְנָפַל
וְחָדַל.
לְאָבִי , אַף פַּעַם לֹא בָּא לוֹ הַמַּזָּל
לְאָבִי.
Chance
Et ce jour-là c'était
Jeudi, deux fois que cela était
Mauvais. Il a lavé son visage
Il s'est rasé, il est allé
Au centre et il est retourné quand il s'est souvenu
Qu'il a oublié le billet de loterie
Dans le tiroir des médicaments
"Il n'a jamais eu de chance",
A dit la voisine.
Après qu'il a pris
Dix milligrammes d'aspirine
Pour réduire la tension artérielle
Et la vieillesse
Il est ressorti. Cette fois au marché.
Il est retourné dans l'appartement
En location, les filets
Dans ses mains, grimpé et monté
Deux trois marches
Pas loin de la porte
S'arrêta
Un pas entre lui et lui
Et tomba
Anéanti.
Mon père, il n'a jamais eu de chance
Mon père.
אִמָּא/ איריס אליה כהן
אִמָּא הָיְתָה מַשְׁכִּימָה, מְעַרְסֶלֶת,
מַחֲלִיפָה,
מְחַתֶלֶת,
רוֹחֶצֶת, שׁוֹטֶפֶת, חוֹפֶפֶת, מְיַבֶּשֶׁת, מְקַרְצֶפֶת,
מְגַהֶצֶת, מְקַפֶּלֶת, אוֹפָה, מְבַשֶּׁלֶת,
מְקַלֶּפֶת, קוֹטֶפֶת, מְאַדָּה, מַרְתִּיחָה,
מַמְלִיחָה, מַמְתִּיקָה, מְמַיֶּנֶת, פּוֹלָה,
קוֹצֶצֶת, צוֹלָה,
וְשׁוּב
מְנַקָּה,
בֵּין לְבֵין מֵינִיקָה .עַד גִּיל שְׁנָתַיִם. פתח סוגריים: חמישה ילדים.
סגור סוגריים.
עוֹלָה
יוֹרֶדֶת, אָצָה, הוֹלֶכֶת, רָצָה, חוֹזֶרֶת, לֹא נָחָה רֶגַע.
לֹא יוֹשֶׁבֶת, כָּל הַיּוֹם עַל הָרַגְלַיִם. עוֹמֶדֶת.
וּבְכָל זֹאת, כְּשֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִים אוֹתִי מָה הַהוֹרִים שֶׁלָּךְ עוֹשִׂים
הָיִיתִי עוֹנָה: אַבָּא קַבְּלָן.
וְאִמָּא לֹא עוֹבֶדֶת.
Maman
Maman se levait tôt, berçait, changeait, renouvelait les couches, lavait, rinçait, lavait les cheveux,
Les séchait, frottait, repassait, pliait, cuisait au four, cuisinait, épluchait, cueillait, cuisait à la vapeur,
Bouillait, salait, sucrait, triait, épouillait, hachait, grillait, encore elle nettoyait,
Entre temps allaitait (jusqu' à l'âge de deux ans)
Elle descend, monte vite, marche, court, revient, elle ne se repose pas une seconde.
Elle ne s'assoit pas, toute la journée sur pieds. Debout.
Et pourtant, quand on me demandait: qu'est-ce que font tes parents,
Je répondais: papa
est entrepreneur. Et maman ne travaille pas.
אֲהוּבָתִי
לִבִּי פָּתוּחַ בַּיָּמִים: רִאשׁוֹן עַד חֲמִישִׁי
בֵּין הַשָּׁעוֹת 8:00 עַד 12:00
וּבַיָּמִים שְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי בִּשְׁעוֹת אַחַר
הַצָּהֳרַיִם.
מִחוּץ לִשְׁעוֹת הַקַּבָּלָה
נִתָּן לִפְנוֹת אֵלַי בִּכְתָב
אוֹ לְהַשְׁאִיר לִי הוֹדָעָה.
אֵינִי מֵקֵל בָּךְ רֹאשׁ
פְּנִיָּתֵךְ חֲשׁוּבָה לִי, וְעִם זֹאת
כְּדֵי לְחַדֵּשׁ, לְמַמֵּשׁ, לְמַשֵּׁשׁ
תֹּקֶף אַשְׁרַת מַעֲבָר אוֹ רִשּׁוּי
כְּמוֹ גַּם הַיתֵר כְּנִיסָה מְיֻחָד,
אָנָּא מַלְּאִי בַּקָּשָׁה
בִּשְׁלֹשָׁה הֶעֱתֵקִּים, וְהַנִּיחִי לְצַד
מִטָּתִי
רָצוּי שָׁבוּעַ מֵרֹאשׁ.
בְּמִקְרֶה חֵרוּם,
כְּלוֹמַר, בְּמִדָּה וְלִבֵּךְ
נֶחֱלַשׁ
אוֹ נִתְלַשׁ
בְּמִדָּה וְאַתְּ חָשָׁה מְעַט
בּוֹדְדָה
אַתְּ רַשָּׁאִית לְהַפְתִּיעֵנִי
בִּמְקוֹם הָעֲבוֹדָה.
Mon amour
Mon cœur est ouvert de Dimanche à Jeudi
De 8:00 à 12:00
Mardi et Mercredi les
Après-midis.
En dehors des heures de réception
Vous pouvez me contacter par écrit
Ou me laisser un message.
Je ne vous rabaisse pas
Votre requête m'est importante, cependant
Pour renouveler, réaliser, toucher
La validité du visa de transit ou licence
Aussi bien que le permis d'entrée spécial,
S'il vous plaît remplissez une demande
En trois exemplaires, et déposez la à côté de
Mon lit
De préférence une semaine à l'avance.
En cas d'urgence,
C'est-à-dire, dans le cas où votre cœur
S'affaiblit
Ou se détache
Dans le cas où vous vous sentez un peu
Seule
Vous avez la permission de me surprendre
Sur mon lieu de travail.
בְּנִי
אֲנִי גְּבוֹהָה מִמֶּנּוּ
בִּמְעַט. עוֹד שָׁנָה
יַשִּׂיגֵנִי
יַחֲלֹף עַל פָּנַי וְיַמְרִיא
אֲנַחְנוּ פּוֹסְעִים
עַל הַזְּמַן הָאֶחָד.
טְבִיעוֹת נַעֲלָיו
נֶשֶׁל שְׂרוֹכִים שֶׁקָּשַׁרְתִּי
הֵיטֵב, לְבַל יִתָּקֵל בַּמְּצִיאוּת
וְיִמְעַד
מֵאָחוֹר רַב הַשֶּׁמֶשׁ
קוֹרֵא בְּעָרְפִּי עֲתִידוֹת
מִלְּפָנִים עַל הַשְּׁבִיל
צֵל כְּאֵב
צֵל אָבִי
רָחָב וְגָבוֹהַּ
בְּכַמָּה שָׁנִים.
Mon fils
Je suis plus grande que lui
Un peu. Dans un an
Il me rattrapera
Il me dépassera et il s'envolera
Nous marchons
Sur le même temps.
Les empreintes de ses chaussures
La mue de ses lacets que j'ai noués
Solidement, afin de ne pas buter dans la réalité
Et de ne pas tomber
Derrière, le plein soleil
Lit sur ma nuque le futur
Devant, sur le chemin
Une ombre de douleur
L'ombre de mon père
Large et grande
De plusieurs années.
Election Day
הִנֵּה גּוֹמֶלֶת בּי הַהַחְלָטָה; אַתָּה תִּבְחַר בִּי, אֲנִי אֶבְחַר בְּךָ וְיַחַד נְקַיֵּם עֲצֶרֶת הִזְדַּהוּת בְּאֶמְצַע הַמִּטָּה. אֲנִי אַנְהִיג אוֹתָנוּ בְּהָלוֹךְ, אַתָּה תוֹבִיל מַהְפֵּכָה מִתַּחַת לַשְּׂמִיכָה. בְּתֹם הַנְּאוּמִים נַבִּיט חוֹלְמים בְּמַלְבֵּנִי הַשֶּׁמֶשׁ הָעַזִּים שֶׁיַּחְתְּכוּ שְׁלַבֵּי הַתְּרִיס וּנְקַלֵּף אֶשְׁכּוֹלִיּוֹת וְתַפּוּזִים, אֶת הַקְּלִפּוֹת נַחְבִּיא בֵּין הַסְּדִינִים וְרֵיחַ הַדָּרִים מָתוֹק אָז יְפַרְדֵס בִּקְצוֹת הָאֶצְבָּעוֹת, אֲנִי אֶמְחָא כַּפַּיִם כְּשֶׁתִּשָּׂא דִּבְרֵי סִכּוּם (הָיָה מֵרוֹץ צָמוּד מְאֹד, תֹּאמַר. יֵשׁ לְחַכּוֹת בְּסַבְלָנוּת לַתּוֹצָאוֹת הַסּוֹפִיּוֹת). אַחֲרֵי שֶׁנִּתְפַּזֵּר אַחַת מִן הַשֵּׁנִי נִשְׁכַּב וּנְדַבֵּר עָלֶיךָ וְעָלַי וַעֲלֵיהֶם עַד שֶׁהַקּוֹל הַצָּף יִשְׁקַע אוֹ עַד שֶׁנֵּרָדֵם.
Jour des Elections
Voilà j'ai fini par décider: tu me choisiras, moi je te choisirai, et ensemble on tiendra une assemblée
De solidarité au milieu du lit. C'est moi qui nous dirigerai à l'aller, tu mèneras la révolution sous
La couverture. A la fin des discours, on regardera rêvant, les rectangles du soleil intense coupés par les échelons des persiennes et nous éplucherons pamplemousses et oranges, les écorces nous les cacherons entre les draps et l'odeur des agrumes douce ensuite embaumera comme un verger au bout des doigts, moi j'applaudirai quand tu donneras ton discours de clôture (c'était une course très serrée, diras-tu. Il faut attendre patiemment les résultats finaux). Après que nous nous disperserons l'un de l'autre on se couchera et on parlera de toi et de moi et d'eux jusqu’à ce que la voix flottante sombrera ou jusqu’à ce qu'on s'endormira.
תְּפִלָּה
שֶׁמִּישֶׁהוּ יַגִּיד דְּבַר מָה
קָלוּשׁ שֶׁמִּישֶׁהוּ יִלְאַט, יִלְחַשׁ
אוֹ יְהַסֶּה
שֶׁמִּישֶׁהוּ יִפְתַּח חַלּוֹן
אֶשְׁנָב אוֹ צֹהַר
צַר, שֶׁמִּישֶׁהוּ יַרְפֶּה, יַתִּיר
שֶׁמִּישֶׁהוּ יִקְשֹׁר
אֶת הַקְּצָווֹת, בְּרֹךְ
אוֹ לֹא,
שֶׁמִּישֶׁהוּ יִכְרֹך, יִצְנֹף
אוֹ יְחַבֵּק אֵלָיו
שֶׁמִּישֶׁהוּ יַנִּיחַ יֵשׁ בְּתוֹךְ
הָאֵין שֶׁמִּישֶׁהוּ יַחֲזִיר
יָשִׁיב כָּל מַה שֶּׁלֹּא שֶׁלּוֹ
שֶׁמִּישֶׁהוּ יַקְשִׁיב לַטַּל
לַמַּיִם צְלִיל שָׁמַיִם
שֶׁמִּישֶׁהוּ יִפְקַח עֵינַיִם
וְיִרְאֶה, שֶׁמִּישֶׁהוּ
יַבִּיט אָחוֹרָה עַד
שֶׁמִּישֶׁהוּ יַרְגִּיעַ
אֶת הַזְּמַן הַזֶּה.
Prière
Que quelqu'un dira quelque chose
Insignifiant. Que quelqu'un murmurera
Chuchotera ou fera taire.
Que quelqu'un ouvrira une fenêtre
Une lucarne ou une ouverture étroite.
Que quelqu'un se relâchera
Se dénouera. Que quelqu'un se nouera
Les bouts, en douceur
Ou pas,
Que quelqu'un enveloppera, s'attachera
Ou se serrera vers lui
Que quelqu'un mettra ce qu'il y a dans
Ce qu'il n'y a pas. Que quelqu'un rendra
Récupèrera tout ce qu'il n'est pas à lui
Que quelqu'un écoutera la rosée
Que quelqu'un ouvrira les yeux
Et verra, que quelqu'un regardera en arrière
Jusqu’à ce que quelqu'un
Calmera ce temps-là.
אֵשׁ
וְאֶפְשָׁר שֶׁגַּם קַר
בַּפְּרוֹזְדוֹר מְפַעֵם
הַשָּׁעוֹן לְאִטּוֹ
עַל סַף הַחַלּוֹן דְּרוֹר
הַבַּיִת, כְּנָפָיו אֲפֹרוֹת
וְאֶפְשָׁר שֶׁהָרוּחַ
חוֹרֵץ בַּקִּירוֹת
כְּאִישׁ מְעָרוֹת
וְיֶלֶד בֵּן שֵׁש
נִכְנַס אֵל חַדְרֵךְ
וְאֵין לָךְ דָּבָר
בָּעוֹלָם זוּלָתוֹ
ואֶפְשָׁר שֶׁהִנַּחְתְּ אֶת יָדֵךְ
עַל פָּנָיו, וְהֵחַמְתְּ אֶת לִבֵּךְ
בְּלֶחְיוֹ
וְאֶפְשָׁר שֶׁחָשַׁבְתְּ לְעַצְמֵךְ:
הִנֵּה כָּךְ בְּדִיּוּק
לִפְנֵי עִדָּנִים, גִּלוּ קַדְמוֹנִים אֶת
הָאֵשׁ.
Feu
Et c'est possible qu'il fasse aussi froid
Dans le couloir palpite
L'horloge lentement
Sur le bord de la fenêtre le moineau
De la maison, ses ailes grises
Et c'est possible que le vent
Entaille dans les murs
Comme l'homme des cavernes
Et un enfant de six ans
Rentre dans ta chambre
Et tu n'as rien d'autre
Dans le monde
Que lui
Et c'est possible que tu as posé ta main
Sur son visage, et tu as réchauffé ton cœur
Par sa joue
Et c'est possible que tu as pensé:
Voici, exactement comme ça,
Depuis la nuit des temps, que les ancêtres ont découvert le
Feu.
אני לא מבינה צרפתית אבל בטוחה שזה יפה . צרפתית שפה יפה לשירים יפים .יש בה מוזיקה כתוספת למוזיקה הקיימת. יופי