בננות - בלוגים / / זכרון – לוסיל קליפטון (לציון יום מרטין לותר קינג)
שחרחורת
  • איריס אליה כהן

    איריס אליה-כהן, סופרת ומשוררת, כלת פרס ראש הממשלה ליצירה לשנת 2015. "מַכְּתוּבּ" (הקיבוץ המאוחד, 2011), זכה בפרס שרת התרבות ובפרס רמת גן 2012; ספריה "דושינקָא, נשמה" (הקיבוץ המאוחד, 2013), ו"גלבי" (ידיעות ספרים, 2016) נמנו שניהם עם תריסר המועמדים לפרס ספיר. שירים מתוך ספרי שיריה "שחרחורת" (הוצאה עצמית, 2014) ו״פלא״ (ידיעות ספרים 2017) תורגמו לאנגלית, צרפתית וספרדית, פורסמו בעיתונות, בכתבי עת ובבמות אחרות בארץ ובעולם, רבים מהם הולחנו ומבוצעים על ידי אומנים שונים ולאחרונה נכנסו שניים מהם לתוכנית הלימודים הארצית בספרות. המופע "פלא – משירי איריס אליה-כהן" ובו שירים שהלחין אמיר עמרמי למילותיה של אליה-כהן, בביצוע מורן קשרו-עקרבי, עולה בימים אלה על הבמות ברחבי הארץ.

זכרון – לוסיל קליפטון (לציון יום מרטין לותר קינג)

 

 

 

  

 


Memory    Lucille Clifton

Ask me to tell how it feels
remembering your mother's face
turned to water under the white
.words of the man at the shoe store

,Ask me
,though she tells it better than i do
not because of her charm
.but because it never happened

,She says
,no bully salesman swaggering
no rage, no shame, none of it
.ever happened

I only remember buying you
your first grown up shoes
.she smiles

.Ask me how it feels
 
 
זיכרון   לוסיל קליפטון

תבקשי מִמֶּנִּי לְסַפֵּר אֵיךְ מַרְגִּישׁ
הַזִּכָּרוֹן הַזֶּה. אִמָּא שֶׁלָּךְ מַזִּיעָה
אֶת הַמִּלִּים הַלְּבָנוֹת
שֶׁל אִישׁ חֲנוּת הַנַּעֲלַיִם.
הַפָּנִים שֶׁלָּהּ הוֹפְכוֹת לְמַיִם.
 
תבקשי מִמֶּנִּי.
לַמְרוֹת שֶׁהִיא מְסַפֶּרֶת אֶת זֶה הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹב.
לֹא. לֹא בִּגְלַל הַכִּשְׁרוֹן שֶׁלָּהּ.
אֶלָּא בִּגְלַל שֶׁזֶּה בִּכְלָל לֹא קָרָה.
 
שׁוּם מוֹכֵר. שׁוּם בִּרְיוֹן מתנדנד,
הִיא אוֹמֶרֶת.
שׁוּם כַּעַס. שׁוּם בּוּשָׁה. שׁוּם דָּבָר
לֹא קָרָה.
 
אֲנִי רַק זוֹכֶרֶת אֶת הַנַּעֲלַיִם הראשונות
שֶׁקָּנִיתִי לָךְ,
הִיא מְחַיֶּכֶת.


תבקשי מִמֶּנִּי לְסַפֵּר אֵיךְ זֶה מַרְגִּישׁ.

(תירגום: איריס אליה כהן)



בחמישה עשר בינואר מציינים בארה"ב וברחבי העולם את יום הולדתו של מרטין לותר קינג, המנהיג ואיש החלום השחור, שנרצח בארבעה באפריל, 1968.

בצ'יטוטי היומיים גיליתי את התירגומים שעשה משה דור לשירה אפרו אמריקנית, בין הייתר לשיר אחר של לוסיל קליפטון. 
אני חושבת שהתירגומים נהדרים. הנה הקישור:

עוד תירגומים שלי לשירה אפרו אמריקנית: 

מיה אנג'לו: לנו, שמעזות לא להעז
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=13184&blogID=290

 מיה אנג'לו: אשה שכמותי
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=13479&blogID=290

מיה אנג'לו: ילד מת בימות חרבות
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=13831&blogID=290

ישמעאל ריד: והשטן שלח פורד פונטו שגם היא סטתה מהדרך:
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=13364&blogID=290

שניים של לנגסטון יוז: חצוי, הכושי מדבר על נהרות:
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=13327&blogID=290

לואיס אלן: פרי שחור מוזר
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=13268&blogID=290

 

 

 

 

 

11 תגובות

  1. מירי פליישר

    תודה על התרגום איריס
    יום זיכרון חשוב וגם מה שהשיר אומר

    בריון מתרברב אולי ? ככה אומר הבבילון שלי…

    • איריס אליה

      בשמחה, מירי יקרה. מתרברב זאת בהחלט אפשרות סבירה, גם בלי בבילון. אם כי גם מתנדנד היא אפשרות. בחרתי במתנדנד בגלל רצף אסוציאטיבי, של מים – שיכר – שכרות נדנוד.יכול להיות שזה לא נכון, אבל עשיתי הרבה דברים "לא נכונים" עם השיר הזה. למשל "מזיעה" שהיא אינטרפטציה לגמרי שלי. גם לא שמרתי על הפירוש המילולי המדוייק, ולא על הפיסוק, ולא על עימוד השורות. הכי חשוב היה לי לשמור על רוח השיר, ומה שרצה לומר. אני מקווה שזה הצליח.
      נשיקות וסוף שבוע טוב וחם.

  2. לבנה מושון

    נוטים לשמר אירועים גדולים מהחיים באמצעות היזכרויות בפרטים קטנים ובלתי נחשבים. כך זה יותר מרגיש.

    • איריס אליה

      לבנה יקרה, זה מדהים. בדיוק אני כותבת פוסט אחר, שמפרט את המשפט שכתבת. כי ככה אני עם ספרים גדולים מהחיים, אני זוכרת איפה קניתי אותם ובכמה, ומה אמרה לי המוכרת ומי היו הספרים השכנים על המדף ועוד תילי תילים של פרטונים, די טפלים, אבל הם חקוקים לי בלב. רוב תודות על הביקור והתגובה.

  3. יופי של שיר ,איריס ,והתרגום טבעי וזורם
    איזה אם!ואיזו ראיה סלקטיבית- קנית זוג נעלים לבת המתבגרת דוחה הרבה עלבונות.
    חכמת חיים שאינה נותנת חשיבות לחושך ורואה רק את המואר
    סוג של השרדות בתוך הג'ונגל האנושי הזה .אשמור לי את השיר הזה .
    ותודה על הלינקים

    • צ"ל "איזו אם"- תיקון מלמעלה

      • איריס אליה

        חנה יקרה יקרה, עשיתי בשיר הזה כמה דברים שאני לא נוהגת לעשות, ולו בלבד שתישאר החוויה האמהית בכל עוצמתה. לזה בדיוק כיוונתי. גם בחרתי להכפיל את החוויה הנשית, בתרגמי את הבקשה, כאילו היא מופנית אל הבת של הדוברת, ולא אל בנה. באנגלית זה הרי זה דו משמעי. יכול להיות לבן, ויכול להיות לבת. אני חושבת שהשיר מביא קונפליקטים רבים בכמה שורות פשוטות, ולכאורה נהירות, אך בשום פנים ואופן לא מספק לקורא איזשהם פתרונות נוחים או נעימים.
        תודה חנה טובה וחכמה על ביקורייך ותגובותייך, וסוף שבוע נפלא במחוזותיכם החמימים.

  4. יופי של שירים. טוב שהבאת.

    • איריס אליה

      תודה רבה, סבינה יקרה, מאד שמחתי לראות את התייחסותך לנושא בפוסט משלך. חשוב מאין כמוהו, לטעמי.אני כבר מרחיבה אותו, עוד טיפ טיפה, בפוסט נוסף.
      סוף שבוע נפלא, ואיכשהו אני מדמיינת אותך יושבת על המזח בכינרת, ונמלאת ערגה וגעגועים. ארץ נופייך אהובה עלי כל כך.

  5. סן פרנסיסקו על המים

    רגע… נדמה לי שהשנה 'חוגגים' את היום בשמונה עשר לינואר, כלומר לא מחר אלא בשני. יש מצב?
    אין ספק שהחג הזה הפך פתאום חשוב יותר מאז הבחירות האחרונות כאן.
    אני הייתי משייף עוד קצת את הבית הראשון, הוא זקוק לעוד כמה נגיעות לדעתי. לא ידעתי שאת שולחת ידך גם בתרגום: יישר כוח!

    • איריס אליה

      ארז אחי, אנחנו עם רגל אחת באוטו, בדרך לסרט. אבל ספר לי, פליז פליז, מה היית משנה. אשב על זה מחר בבוקר שלנו.
      חוץ מזה, אני יודעת שהשנה מציינים בשמונה עשר, אבל זה רק בגלל שלאמריקאים (קרי לך, הבנתי שאתה גם אמריקאי.) יש הרי, הרגל שכזה, להאריך את סופי השבוע. התאריך המדוייק הוא החמישה עשר.יום ההולדת שלו.
      ועוד חוץ מזה, ביום שני, יום מרטין לותר קינג עצמו, אני בניו יורק. בתור אזרח וותיק של העיר, יש לך משהו שאני חייבת לעשות דווקא ביום הזה. יש איזה התכנסויות מיוחדות… עצרות?
      תודה כל כך וחיבוק. איזה כיף לך שחם אצלכם.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיריס אליה כהן