The Hollow Flute
I have a dream bone
with flesh of memories
I had built myself a human
Out of this material
Sometimes I think that
It is a memory bone with
Flesh of dream’ I made
Myself a brother out of this,
When I am awake he is asleep.
Dry bones make good flutes
–
From the book Birds of the mind and Chameleons of the Heart
Cambridge 1977
Dry bones make good flutes The Hollow Flute, from "Voices Within The Ark" Howard Schwartz, Jewish Poets, [ISBN 978-0380761098
אודה לחברים כאן על עזרה בתרגום השורה האחרונה.
ושבוע טוב:-)
אבנריקו, שובביניו
WHAT A FLUTE
🙂
אתה מתכוון לשורה האחרונה שכאן?
אם כן, הצעה ראשונית (תרגום חופשי):
עצמות יבשות הן חומר טוב לחלילים.
שאחשוב על עוד?
בהחלט , תודה 🙂
ואם כבר אז אולי את כל השיר. 🙂
כן
נראה לי
שיש עוד אופציות.
עצמות יבשות עושות חלילים טובים.
זו בהחלט אקסיומה.
–
ההצעה שלך אבנריקו, מילולית, קרובה יותר למקור, אבל זו גם בעייתה בעיניי. משום שזה נשמע לי כמו לדבר עברית באנגלית – או להיפך ('עצמות יבשות עושות חלילים טובים' – זה אנגלית בעברית, כך לא אומרים בעברית. זה לגיטימי אם זה משרת מטרה מוצדקת ונעשה בכוונת מכוון, אם לא – עדיף בעיניי ללכת עם העברית ולא נגדה). הייתי משנה טיפה'לה כדי שיהיה יותר בעברית:
מעצמות יבשות עושים חלילים טובים.
וכמובן שהכל נאמר ברוח טובה ואני מאמינה שכך גם מתקבל – הרי אתה פתחת כאן פתח ל'סימפוזיון' 🙂
תרגום חופשי שלי:
לעיתים, עצמות חלולות יוצרות צלילי חלילים
ואולי אפשר בתרגום חופשי חופשי:
עצמות יבשות מחללות כה יפה
לעיתים
עצמות יבשות הן לעיתים חלילים
אחרי שבוע גדוש גדוש הגעתי להגיב , למרות שקראתי לא פעם,
מכל הרעיונות החכמתי . ת ו ד ה .
אין על עצמות יבשות לחלילים טובים 🙂
אבנר תודה על הרצון הטוב ללמד , נייצר הזדמנות בקרוב
שבוע טוב
חברות מה עם :
עצמות יבשות טובות לחלילים ??
_
תודה אח"כ אגיב אחד אחד .
מצוין!!
כמו תלמה, מצוין.
ואולי, דווקא הדגש על החלל, כמו חנה. ריק וחלול, ולא יבש. ואז:
עצמות ריקות טובות לחלילים
כמו תלמה, מצוין.
ואולי, דווקא הדגש על החלל, כמו חנה. ריק וחלול, ולא יבש. ואז:
עצמות ריקות טובות לחלילים
איריס- אבנר
אולי מוטב "חלולות" במקום ריקות ואז
עצמות חלולות טובות לחלילים
או עצמות חלולות יפות לחלילים
ואז יש מצלול מענין
חליל- חלול