בננות - בלוגים / / שיר לנערה שחורה/ לנגסטון יוז
שחרחורת
  • איריס אליה כהן

    איריס אליה-כהן, סופרת ומשוררת, כלת פרס ראש הממשלה ליצירה לשנת 2015. "מַכְּתוּבּ" (הקיבוץ המאוחד, 2011), זכה בפרס שרת התרבות ובפרס רמת גן 2012; ספריה "דושינקָא, נשמה" (הקיבוץ המאוחד, 2013), ו"גלבי" (ידיעות ספרים, 2016) נמנו שניהם עם תריסר המועמדים לפרס ספיר. שירים מתוך ספרי שיריה "שחרחורת" (הוצאה עצמית, 2014) ו״פלא״ (ידיעות ספרים 2017) תורגמו לאנגלית, צרפתית וספרדית, פורסמו בעיתונות, בכתבי עת ובבמות אחרות בארץ ובעולם, רבים מהם הולחנו ומבוצעים על ידי אומנים שונים ולאחרונה נכנסו שניים מהם לתוכנית הלימודים הארצית בספרות. המופע "פלא – משירי איריס אליה-כהן" ובו שירים שהלחין אמיר עמרמי למילותיה של אליה-כהן, בביצוע מורן קשרו-עקרבי, עולה בימים אלה על הבמות ברחבי הארץ.

שיר לנערה שחורה/ לנגסטון יוז

 

 

 

 

Song for a dark girl  / Langston Hughes

 
Way down south in Dixie
(Break the heart of me)
They hung my black young lover
.To a cross roads tree
 
Way down south in Dixie
(Bruised body high in air)
I asked the white lord Jesus
.What was the use of prayer
 
Way down south in Dixie
(Break the heart of me)
Love is a naked shadow
.On a gnarled and naked tree
 
 
 
שיר לנערה שחורה/ לנגסטון יוז
 
דרומית לכאן, בדיקסי,
(ליבי מוטל רוֹצֵץ)
אהובתי נותרה תלויה
כפרי שחור על עץ.
 
דרומית לכאן, בדיקסי,
(תלויה גם חבולה)
הו, ישו, הו, אדון לבן,
יש טעם בתפילה?
 
דרומית לכאן, בדיקסי,
(ליבי נפל מוטל )
האהבה היא צל על עץ
עירום ומעורטל.

שתי הערות:

דיקסי: קיצור שגור של דיקסילנד, מדינות הדרום שהצטרפו לקונפדרציה בזמן מלחמת האזרחים

בתרגמי את השיר נטלתי חרות להתכתב עם השיר הבא: 
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=13268&blogID=290

לעוד שירים מתורגמים: 

http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=14650&blogID=290

 

 

 

 

23 תגובות

  1. מירי פליישר

    אז כשהאפליה היתה מעורטלת מכל תחפושת
    ואולי זה לא כל כך רחוק…
    לינצ'ים יש גם פה מאוד קרוב.
    והלב אם אינו רוצה להתרוצץ צריך להאטם לאיטו.

    • איריס אליה

      מירי יקירתי. הרי כתבת פה את התשובה למשה יצחקי, מהפוסט של נעמי לוויצקי.
      ואלה בדיוק היתרונות של הווירטואליה שדנו בהם עם חווה וגיורא פישר בפוסט של אמיר אור…
      זאת הווירטואליה במיטבה.
      ואת כתבת כל כך יפה. אז לא אוסיף.
      רק ברכות לשבוע חדש וטוב טוב.ונשיקות.

      • מירי פליישר

        איריס מתוקה
        מקווה שלא התכוונת ללינצ'ים מילוליים אני התכוונתי ללינצ'ים בפועל. בכל זאת יש הבדל תמיד אפשר למחוק או לבקש למחוק.
        את נשמה יקרה אל תיכנעי לצרות עין וקינאה.
        את זוכרת שהיה ויכוח אם את אמיתית או וירטואלית? אחת הסיבות היתה כי את כל כך מוכשרת שנחשדת בלהיות יוצר מבוגר ובשל.
        אבל
        גם כשיש את הכישורים לפעמים הנפש כל כך רכה , כל כך רכה. השילוב הזה של להיות אמן יוצר וגם רגיש הוא קשה .
        שבוע נהדר לך מתוקה וחמודה ונהדרת
        את יודעת לשרוק? אז תצפצפי…..:))))))))))

        • איריס אליה

          מירי טובה ומקסימה,
          את יודעת, כשעיינתי בתירגום ל"פרי מוזר" מהקישור, (ממש כשהגעתי לבננות, ממש בהתחלה),וקראתי את התגובות, ביניהן זו שלך, נזכרתי בבסיס להתאהבות האינטואיטיבית שלי בך, ואני יודעת שזו הייתה התאהבות זכה ונקיה, כזו שקורית לעיתים נדירות, ואני יודעת שהאינטואיציות שלי לא הטעו אותי, אז ועכשיו.
          אוהבת אותך ולוקחת את דברייך בשתי ידיים. הגם שאמרתי לעצמי שאני לא נעלבת, בכל זאת היה בתגובה ההיא משהו מעליב, לבד מן הרוע. או שהיה זה רוע שנועד להעליב.
          ושורקת. ולא ברוח השריקה האבידנית שהביא רני יגיל. תודה כל כך.

  2. יפה ,קולח וזורם, איריס
    שבוע טוב

    • איריס אליה

      תודה תודה, חנה יקרה. וברכות לשבוע טוב גם לך.

      • איריס אליה

        חנה טובה וחכמה, התיקון ששלחת לי למייל האישי הוא פיתרון מעולה. אני ברשותך אביא את עיקרי הדברים, וכבר מתקנת על פיו.מסכימה לו בכל לשון.
        וגם לך כל כך תודה על כל הדברים. את כל כך טובה אלי.
        נשיקות ושבוע טוב טוב.

  3. איריס א.כ. יקרה
    השיר הבלוזי העצוב והיפה מתנגן לי יפה בתרגומך.
    אבל יש לי תהייה באשר לבחירה של המילה 'רוצץ' אשר בעברית הוא לשון ציווי במשמעות של לרוצץ. וגם באשר לבחירה שלך לתרגם את gnarled כפי שתרגמת.
    שבוע טוב ואל תיפול רוחך מרוחות קרירות שנושבות לעיתים במחוזותינו

    • איריס אליה

      משה יקר יקר,
      תודה רבה על ההערה המפורטת, ותודה רבה רבה על החזוקים. אכן, התלבטתי עם "רוצץ" ארוכות, ואני מקבלת את ההערה במלואה. לחנה טואג היה רעיון, שנראה לי מעולה ומדוייק. אני מקווה שזה יעבוד טוב יותר.
      לגבי,"gnarled", גם התלבטתי, כי אכן הפירוש הוא "מיובל", אבל מאד רציתי לשמור על העירטול וההפשטה הברוטליים, ולכן בחרתי לחזור "עירום ומעורטל".
      באופן כללי, אני מוצאת שיותר נכון לשמור על רוח השיר, מאשר על התירגום המילולי. אבל יתכן שגם זה נעשה באופן לא תבוני מספיק. אשקול את ההערה הזאת בהחלט להבא.
      תודה תודה והרבה ברכות להצלחתכם.מקווה לה בכל ליבי.

  4. אנחה עמוקה מאד

  5. תודה על תרגומייך איריס הם פשוטים וצלולים וזורמים

  6. איריס אליה

    זאת ההערה ששלחה לי חנה טואג, אני מקבלת אותה.

    "…לגבי התרגום בבית האחרון של שירך במקום ערום ומעורטל יותר מדויק לכתוב: ערום ומסוקס
    ואז אפשר לשנות בסוגריים "ליבי מוטל מובס"
    ההערה של יצחקי לגבי "רוצץ" נכונה זה יותר ציווי…"

    שוב תודה לך, חנה.יקרים ביקורייך מפז.

  7. איריס, שיר חזק שלו, שזורם יפה בתרגום. אבל יש פה ושם הזרימה הזו עולה בכמה הפסדים לא ממש הכרחיים שאפשר להימנע מהם, כמו הפנייה הישירה ("שבור לי את הלב") או הרמז לצליבה דרך ההצטלבות שעליה עומד העץ וכו'.

    • איריס אליה

      אמיר יקר, מקבלת גם את הערותיך לגמרי ומחזירה לחדר העריכה. אעבוד על זה בלילה שלי ואחזיר כפוסט חדש מחר.
      תודה גדולה על הקריאה העמוקה והחכמה, ובאותה הזדמנות אתנצל על הדיון שגלש מן העניין בבלוגך. טרם בדקתי איך הגבת לעניין, אבל מכל מקום, סליחה.

  8. תַּלְמָה פרויד

    איריס יקרה במרחקים, יפה השיר והתרגום קולח ומתנגן, אבל:

    חשבתי גם אני על 'מסוקס' כמו חנה, אבל פסלתי את האפשרות כי זה פחות מתנגן וגם משום שכיום הביטוי 'מסוקס' עבר זילות בשל אמירות אירוניות – "גוף מסוקס" וכיו"ב, המככבות יותר מדי בטורי רכילות וכדומה, לא עלינו. לטעמי,זה מושך לכיוון (כיום, כאמור) מדי הומוריסטי/סאטירי/אירוני.זה קורה בשפה לפעמים, שמילים וביטויים עוברים 'מהפך'.
    בנוסף, היה חסר לי הביטוי 'צל עירום' שנמצא במקור. כשהשתעשעתי באפשרויות, יצא לי:
    האהבה היא צל עירום על עץ
    מופשט ומעורטל.
    זה מתנגן לי מבחינת המקצב וגם אם זה לא תרגום אחד לאחד – שומר על רוח הדברים. אבל, זו רק דעתי הלא מחייבת 🙂
    שבוע טוב ומבורך לך.

    • איריס אליה

      תלמתי יקירתי
      ראשית תודה גדולה על הקריאה העמוקה, כל כך הרבה עניינים למחשבה, זה מרתק אותי. מביא את השיר למחוזות אחרים, זאת, כמו שכתבתי כבר כמה פעמים, אחד היתרונות הכי גדולים של המטע הזה. אני ממש מרגישה צומחת.
      לעניין המסוקס, עוד אדשדש בו בלילה.
      אבל לעניין הצל העירום, כיוונתי שהתארים "עירום ומעורטל" יהיו נכונים גם לגבי הצל וגם לגבי העץ.
      קרי, שניהם מתוארים עירומים ומעורטלים.
      את יורדת לסוף כוונתי? האם את עדיין חושבת שיש צורך לשנות? האם אין לדעתך פגיעה במשקל של השורה הלפני אחרונה?

      ובכל מקרה שוב תודה רבה.

      • איריס אליה

        צ"ל, זה אחד היתרונות.

      • תַּלְמָה פרויד

        איריס'לה,
        נדמה לי שבהצעה שלך, 'עירום ומעורטל' נקשר יותר לעץ ופחות לצל. אם כי, לא בלתי אפשרי לייחס לצל את 'עירום ומעורטל' וזה יהיה ברור יותר, אם תשימי פסיק אחרי 'עץ': "צל על עץ, עירום ומעורטל" – כאן ה'עירום ומעורטל' יכול ביתר קלות להתייחס ל'צל'. אבל ה'קאטץ" הוא שמכיוון שהתארים באים ביחיד ולא ברבים ('עירומים ומעורטלים' – ולא שאני מציעה אפשרות זו, כי היא ממש לא לעניין),
        יש בעצם בחירה למי מתכוונים ב'עירום ומעורטל' – לעץ או לצל. לגבי המשקל, בשל כתיבת התגובה, השיר כרגע לא לנגד עיניי (אם אגלגל את העכבר, יש חשש שהתגובה תברח מן המקום המיועד לה :). פשוט קראי בקול, ותחליטי בעצמך אם זה מסתדר. אני משוכנעת שיש לך אוזן רגישה ומה ש'ירגיש לך נכון', זו התשובה. עניתי??

        • איריס אליה

          כן, תלמה יקרה. ועוד איך.
          ולמרות שעוד לא התחלתי לעבוד על השינוי, אני חושבת על מה שאמרת לגבי מסוקס. ומה אומר לך, תלמתי? את מעשירה אותי.
          ועוד ועוד תודות.

  9. איריס יקרה. קראתי תחילה רק את שתרגמת ואהבתי. אבל בקריאה נוספת אני חושבת שפספסת בבית הראשון את הפעולה האלימה שנעשתה ע"י האחר.
    לעיתים בשל פחד שלנו מאלימות/ תוקפנות/ טרור/ אגרסיביות- אנחנו בוחרים להתעלם ממנה/ לטשטש וליפות את המציאות.
    נשיקות

    • איריס אליה

      הי אהובה. האבחנה שלך מרתקת, כי באמת תלויה יכולה להתפרש כאקט עצמאי.ההערות כולן מחזירות אותי לחדר העריכה. את יודעת, אבל השאלה שתמיד עומדת, היא עד לאן רשאי לקחת המתרגם את הפרשנות שלו, הסובייקטיבית לחלוטין. וכבר כתבתי למעלה, למשל בפירוש למילה "gnarled" שהשמטתי לגמרי, וגם בהתכתבות עם הקישור של "פרי מוזר", שהרי זה לקוח ישר משם, הפרי השחור התלוי.
      תודה מתוקתי, שאת באה לבקרני. אכתוב לך בלילה שלי. נשיקות נשיקות ושבוע טוב.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיריס אליה כהן