תרגום: איתי רון
עריכה: אנה בחראנו
בִּדּוּק
אַתְּ תִּשְׁאֲלִי: מֵאַיִן בָּאת, לְאָן פָּנַיִךְ מוּעֲדוֹת, האִם אָרַזְתְּ לְבַד, אוּלַי בִּקְּשׁוּ מִמֵּךְ לְהַעֲבִיר דְּבַר מָה, הַאִם הִנֵּךְ נוֹשֵׂאת סַכִּין, אוֹלָר, פְּצִירָה, כָּל חֵפֶץ חַד אַחֵר.
אוּלַי תּוֹרִי לִי בַּחֲשָׁד, כְּדַאי שֶׁתַּעַמְדִי בַּצַּד.
אֲנִי אָשִׁיב: מֵחֵיק אִמִּי אֶל הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ אָבִי הַמֵּת
חַי וְקַיָּם, וְכֵן, לְבַד, וְלֹא אִישׁ לֹא בִּקֵּשׁ דָּבָר.
וּבַאֲשֶׁר לַשְּׁאֵלָה הָאַחֲרוֹנָה – מַחְשְׁבוֹתַי קָהוּ, לִבִּי וּפִי שָׁוִים אֲנִי נוֹשֵׂאת עִמִּי רַק אֶת נַפְשִׁי וּכְבָר שָׁנִים אֲנִי חוֹלֶפֶת כָּאן בַּסַּךְ חָלָק
בְּלִי לְצַפְצֵף.
|
Registro
Tú me preguntarás: ¿De dónde vienes, adónde vas, has hecho las maletas sola, te ha pedido alguien que lleves algo de su parte, llevas encima un cuchillo, una navaja, una lima, o cualquier otro objeto punzante?
Tal vez me indiques, receloso: mejor que te pongas aquí a un lado.
Y yo responderé: del regazo de mi madre al lugar en el que mi padre muerto
sigue existiendo, sí, sola, no nadie me ha pedido que lleve nada.
Y en cuanto a la última pregunta – mis pensamientos se han embotado, el corazón y la boca son uno y solo llevo conmigo el alma. Hace años que paso por aquí sin problemas
sin que salten las alrmas. |
שְׁעוֹן חֹרֶף
אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחוֹרֶת, זֶה רַק הַלֵּב שֶׁמַּקְדִּים לְהַחְשִׁיךְ
אֲפִלּוּ בַּקַּיִץ, עֵת מַסְמִיךְ הַתַּמּוּז וְהָאוֹר מְהַלֵּךְ עַד לֵילוֹת גְּבַהּ צַוָּאר נוֹקֵף בִּי הַלֵּב
שָׁעָה אַחַת קֹדֶם.
|
Horario de invierno
No creáis que soy morena, es sólo el corazón que se apresura a ensombrecerse
incluso en verano, cuando se espesa el mes de Tamuz y la luz se alarga hasta las noches bien derecha el corazón se me desboca
ya una hora antes.
|
אֵשׁ
וְאֶפְשָׁר שֶׁגַּם קַר בַּפְּרוֹזְדוֹר מְפַעֵם הַשָּׁעוֹן לְאִטּוֹ עַל סַף הַחַלּוֹן דְּרוֹר הַבַּיִת, כְּנָפָיו אֲפֹרוֹת
וְאֶפְשָׁר שֶׁהָרוּחַ חוֹרֵץ בַּקִּירוֹת כְּאִישׁ מְעָרוֹת
וְיֶלֶד בֵּן שֵׁש נִכְנַס אֵל חַדְרֵךְ וְאֵין לָךְ דָּבָר בָּעוֹלָם זוּלָתוֹ
ואֶפְשָׁר שֶׁהִנַּחְתְּ אֶת יָדֵךְ עַל פָּנָיו, וְהֵחַמְתְּ אֶת לִבֵּךְ בְּלֶחְיוֹ
וְאֶפְשָׁר שֶׁחָשַׁבְתְּ לְעַצְמֵךְ: הִנֵּה כָּךְ בְּדִיּוּק לִפְנֵי עִדָּנִים, גִּלוּ קַדְמוֹנִים אֶת הָאֵשׁ.
|
Fuego
Puede que también muy frío en el pasillo palpite el reloj lentamente y en el alfeizar de la ventana una golondrina común, de alas grises
y puede que el viento esté gravando en las paredes como un hombre de las cavernas
y un niño de seis años entre en tu habitación y no tengas nada en el mundo aparte de él
y puede que hayas posado la mano sobre su cara para calentarte el corazón con su mejilla
y puede que hayas pensado para tus adentros: así es exactamente como hace siglos, los hombres primitivos descubrieron el fuego. |
בֵּן
שֶׁלֹּא נִתְרַוֵחַ שֶׁלֹּא נִשְׂתָּרֵע פְּשוּקֵי אֵיבָרִים. שֶׁלֹּא נִתְעוֹרֵר בִּלְעֲדֵי הַצְּפִיפוּת
שֶׁתִּנְדֹּד הַשֵּׁנָה וְתִזְרַח חֲשֵׁכָה שֶׁיַּרְעִישׁ הַחֲלוֹם שֶׁהֵבֵאתָ אִתְּךָ
שֶׁנִּתְקוֹטֵט לָעַד עַל הַכָּרִית שֶׁנַּתְמִיד לְהִלָּחֵם עַל הַשְּׂמִיכָה שֶׁלֹּא נֶחְדָּל לִנְצֹר מַרְפֵּקִים וּבִרְכַּיִם
שֶׁנּוֹסִיף לְיַחֵל לַבֹּקֶר טְרוּטֵי שִׁדְרָה, וּפְרוּמֵי עֵינַיִם
שֶׁלֹּא יִגָּמֵר לִי לְפֶתַע הַלַּיְלָה הַזֶּה. שֶׁלֹּא יִגְדְּלוּ וְיֵלְכוּ צְעָדֶיךָ הַפְּעוּטִים מֵאֵצֶל מִטָּתִי.
|
Hijo
Que no nos desperecemos que no nos echemos despatarrados. ni nos despertemos sin estar acurrucados
que se aleje el sopor y resplandezca la oscuridad que resuene el sueño que trajiste contigo
que peleemos para siempre por la almohada que nos empeñemos en seguir luchando por la manta que no dejemos de atesorar codos y rodillas
que sigamos esperando la mañana con la columna dislocada, y con ojos deshilachados
que no se me acabe de repente esta noche. Que no se alejen cada vez más tus diminutos pasos de mi cama. |
תְּפִלָּה
שֶׁמִּישֶׁהוּ יַגִּיד דְּבַר מָה קָלוּשׁ שֶׁמִּישֶׁהוּ יִלְאַט, יִלְחַשׁ אוֹ יְהַסֶּה שֶׁמִּישֶׁהוּ יִפְתַּח חַלּוֹן אֶשְׁנָב אוֹ צֹהַר צַר, שֶׁמִּישֶׁהוּ יַרְפֶּה, יַתִּיר שֶׁמִּישֶׁהוּ יִקְשֹׁר אֶת הַקְּצָווֹת, בְּרֹךְ אוֹ לֹא, שֶׁמִּישֶׁהוּ יִכְרֹך, יִצְנֹף אוֹ יְחַבֵּק אֵלָיו שֶׁמִּישֶׁהוּ יַנִּיחַ יֵשׁ בְּתוֹךְ הָאֵין שֶׁמִּישֶׁהוּ יַחֲזִיר יָשִׁיב כָּל מַה שֶּׁלֹּא שֶׁלּוֹ שֶׁמִּישֶׁהוּ יַקְשִׁיב לַטַּל לַמַּיִם צְלִיל שָׁמַיִם שֶׁמִּישֶׁהוּ יִפְקַח עֵינַיִם וְיִרְאֶה, שֶׁמִּישֶׁהוּ יַבִּיט אָחוֹרָה עַד שֶׁמִּישֶׁהוּ יַרְגִּיעַ אֶת הַזְּמַן הַזֶּה.
|
Oración
Que alguien diga algo quedo que alguien murmure, susurre o haga callar que alguien abra una ventana un postigo, una trampilla estrecha, que alguien afloje, desligue que alguien ate los cabos, con ternura o no, que alguien envuelva, cubra o seabracea él que alguien meta algo dentro de la nada que alguien devuelva, restituya todo lo que no es suyo que alguien escuche al rocío un agua con sonido de cielo que alguien abra los ojos y verá, que alguien mire hacia atrás hasta que alguien calme este tiempo.
|
בֵּית אָבִי
רִאשׁוֹנָה עֻקְּלָה הַטֶּלֶוִיזְיָה וְאָז הָרָהִיטִים; סַפּוֹת מִטּוֹת, פְּסַנְתֵּר, הַסְּפָרִים הֻטְמְנוּ בְּאַרְגָּזִים, גַּם הַמַּחְבָּרוֹת וַעֲבוֹדַת הַשָּׁרָשִׁים הַמְּרַגֶּשֶׁת, וכָל הָאַלְבּוֹמִים לְאַט קָמְלוּ עֲצֵי הַשֶּׁסֶק, הַשְּׁזִיף, הַתַּפּוּזִים, הַדֶּשֶׁא
הַגָּדֵר הַחַיָּה מֵתָה בְּכֹחוֹת עַצְמָהּ.
וְאָז הוּנְבַּנְק הַבַּיִת הֻשְׂכַּר, רֹקַן, כֻּנַס, נֻכַס וְשׁוּב הֻשְׂכַּר, וְאָז פֻּנָּה בַּפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה צָבְאוּ עָלָיו נוֹשִׁים רַבִּים קָשִׁים וְטוֹרְדָנִיִּים כְּיַתּוּשִׁים.
דָּבָר לֹא נוֹתַר לִי מִן הַבַּיִת עַד שֶׁנִּמְכַּר
וְאָז אָבִי.
|
La casa de mi padre
Primero fue embargado el televisor y luego los muebles; los sofás las camas, el piano los libros desaparecieron en cajas, como los cuadernos y el conmovedor trabajo genealógico, y los álbumes de fotos despacio se marchitaron los nísperos, los ciruelos, los naranjos, el césped
el seto se murió solito.
Y luego la casa quedó hipotecada se alquiló, se vació, se decomisó, se incautó y se alquiló de nuevo, y luego se desalojó por última vez los acreedores abalanzándose sobre nosotros como unos persistentes y fastidiosos mosquitos.
De la casa no me ha quedado nada hasta que se vendió
y entonces mi padre.
|