בננות - בלוגים / / תרגומים משירי 'שחרחורת' לספרדית
שחרחורת
  • איריס אליה כהן

    איריס אליה-כהן, סופרת ומשוררת, כלת פרס ראש הממשלה ליצירה לשנת 2015. "מַכְּתוּבּ" (הקיבוץ המאוחד, 2011), זכה בפרס שרת התרבות ובפרס רמת גן 2012; ספריה "דושינקָא, נשמה" (הקיבוץ המאוחד, 2013), ו"גלבי" (ידיעות ספרים, 2016) נמנו שניהם עם תריסר המועמדים לפרס ספיר. שירים מתוך ספרי שיריה "שחרחורת" (הוצאה עצמית, 2014) ו״פלא״ (ידיעות ספרים 2017) תורגמו לאנגלית, צרפתית וספרדית, פורסמו בעיתונות, בכתבי עת ובבמות אחרות בארץ ובעולם, רבים מהם הולחנו ומבוצעים על ידי אומנים שונים ולאחרונה נכנסו שניים מהם לתוכנית הלימודים הארצית בספרות. המופע "פלא – משירי איריס אליה-כהן" ובו שירים שהלחין אמיר עמרמי למילותיה של אליה-כהן, בביצוע מורן קשרו-עקרבי, עולה בימים אלה על הבמות ברחבי הארץ.

תרגומים משירי 'שחרחורת' לספרדית

תרגום: איתי רון

עריכה: אנה בחראנו

בִּדּוּק

 

אַתְּ תִּשְׁאֲלִי:

מֵאַיִן בָּאת,

לְאָן פָּנַיִךְ מוּעֲדוֹת,

האִם אָרַזְתְּ לְבַד,

אוּלַי בִּקְּשׁוּ מִמֵּךְ

לְהַעֲבִיר דְּבַר מָה,

הַאִם הִנֵּךְ נוֹשֵׂאת סַכִּין, אוֹלָר, פְּצִירָה,

כָּל חֵפֶץ חַד אַחֵר.

 

אוּלַי תּוֹרִי לִי בַּחֲשָׁד, כְּדַאי

שֶׁתַּעַמְדִי בַּצַּד.

 

אֲנִי אָשִׁיב:

מֵחֵיק אִמִּי

אֶל הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ

אָבִי הַמֵּת

 

חַי וְקַיָּם,

וְכֵן, לְבַד,

וְלֹא

אִישׁ לֹא בִּקֵּשׁ דָּבָר.

 

וּבַאֲשֶׁר לַשְּׁאֵלָה

הָאַחֲרוֹנָה –

מַחְשְׁבוֹתַי קָהוּ,

לִבִּי וּפִי שָׁוִים

אֲנִי נוֹשֵׂאת עִמִּי רַק

אֶת נַפְשִׁי

וּכְבָר שָׁנִים

אֲנִי חוֹלֶפֶת כָּאן

בַּסַּךְ

חָלָק

 

בְּלִי לְצַפְצֵף.

 

Registro

 

Tú me preguntarás:

¿De dónde vienes,

adónde vas,

has hecho las maletas sola,

te ha pedido alguien

que lleves algo de su parte,

llevas encima un cuchillo, una navaja, una lima,

o cualquier otro objeto punzante?

 

Tal vez me indiques, receloso: mejor

que te pongas aquí a un lado.

 

Y yo responderé:

del regazo de mi madre

al lugar en el que

mi padre muerto

 

sigue existiendo,

sí, sola,

no

nadie me ha pedido que lleve nada.

 

 

Y en cuanto a la última

pregunta –

mis pensamientos se han embotado,

el corazón y la boca son uno

y solo llevo conmigo

el alma.

Hace años

que paso por aquí

sin problemas

 

sin que salten las alrmas.

 

 

 

 

שְׁעוֹן חֹרֶף

 

אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי

שְׁחַרְחוֹרֶת, זֶה רַק

הַלֵּב שֶׁמַּקְדִּים

לְהַחְשִׁיךְ

 

אֲפִלּוּ בַּקַּיִץ, עֵת מַסְמִיךְ

הַתַּמּוּז וְהָאוֹר

מְהַלֵּךְ עַד לֵילוֹת

גְּבַהּ צַוָּאר

נוֹקֵף בִּי הַלֵּב

 

שָׁעָה אַחַת

קֹדֶם.

 

Horario de invierno

 

No creáis que

soy morena, es sólo

el corazón que se apresura

a ensombrecerse

 

incluso en verano, cuando se espesa

el mes de Tamuz y la luz

se alarga hasta las noches

bien derecha

el corazón se me desboca

 

ya una hora

antes.

 

 

 

 

אֵשׁ

 

וְאֶפְשָׁר שֶׁגַּם קַר

בַּפְּרוֹזְדוֹר מְפַעֵם

הַשָּׁעוֹן לְאִטּוֹ

עַל סַף הַחַלּוֹן דְּרוֹר

הַבַּיִת, כְּנָפָיו אֲפֹרוֹת

 

וְאֶפְשָׁר שֶׁהָרוּחַ

חוֹרֵץ בַּקִּירוֹת

כְּאִישׁ מְעָרוֹת

 

וְיֶלֶד בֵּן שֵׁש

נִכְנַס אֵל חַדְרֵךְ

וְאֵין לָךְ דָּבָר

בָּעוֹלָם זוּלָתוֹ

 

ואֶפְשָׁר שֶׁהִנַּחְתְּ אֶת יָדֵךְ

עַל פָּנָיו, וְהֵחַמְתְּ אֶת לִבֵּךְ

בְּלֶחְיוֹ

 

וְאֶפְשָׁר שֶׁחָשַׁבְתְּ לְעַצְמֵךְ:

הִנֵּה כָּךְ בְּדִיּוּק

לִפְנֵי עִדָּנִים, גִּלוּ קַדְמוֹנִים אֶת

הָאֵשׁ.

 

Fuego

 

 

Puede que también muy frío

en el pasillo palpite

el reloj lentamente y

en el alfeizar de la ventana una golondrina

común, de alas grises

 

y puede que el viento

esté gravando en las paredes

como un hombre de las cavernas

 

y un niño de seis años

entre en tu habitación

y no tengas nada

en el mundo aparte de él

 

y puede que hayas posado la mano

sobre su cara para calentarte el corazón

con su mejilla

 

y puede que hayas pensado para tus adentros:

así es exactamente

como hace siglos, los hombres primitivos descubrieron el fuego.

 

 

 

בֵּן

 

שֶׁלֹּא נִתְרַוֵחַ

שֶׁלֹּא נִשְׂתָּרֵע פְּשוּקֵי

אֵיבָרִים. שֶׁלֹּא נִתְעוֹרֵר

בִּלְעֲדֵי הַצְּפִיפוּת

 

שֶׁתִּנְדֹּד הַשֵּׁנָה

וְתִזְרַח חֲשֵׁכָה

שֶׁיַּרְעִישׁ הַחֲלוֹם

שֶׁהֵבֵאתָ אִתְּךָ

 

שֶׁנִּתְקוֹטֵט לָעַד עַל הַכָּרִית

שֶׁנַּתְמִיד לְהִלָּחֵם עַל הַשְּׂמִיכָה

שֶׁלֹּא נֶחְדָּל לִנְצֹר

מַרְפֵּקִים וּבִרְכַּיִם

 

שֶׁנּוֹסִיף לְיַחֵל לַבֹּקֶר

טְרוּטֵי שִׁדְרָה,

וּפְרוּמֵי עֵינַיִם

 

שֶׁלֹּא יִגָּמֵר לִי לְפֶתַע

הַלַּיְלָה הַזֶּה.

שֶׁלֹּא יִגְדְּלוּ

וְיֵלְכוּ צְעָדֶיךָ הַפְּעוּטִים

מֵאֵצֶל מִטָּתִי.

 

Hijo

 

Que no nos desperecemos

que no nos echemos despatarrados.

ni nos despertemos

sin estar acurrucados

 

que se aleje el sopor

y resplandezca la oscuridad

que resuene el sueño

que trajiste contigo

 

que peleemos para siempre por la almohada

que nos empeñemos en seguir luchando por la manta

que no dejemos de atesorar

codos y rodillas

 

que sigamos esperando la mañana

con la columna dislocada,

y con ojos deshilachados

 

que no se me acabe de repente

esta noche.

Que no se alejen cada vez más

tus diminutos pasos

de mi cama.

 

 

 

תְּפִלָּה

 

שֶׁמִּישֶׁהוּ יַגִּיד דְּבַר מָה

קָלוּשׁ שֶׁמִּישֶׁהוּ יִלְאַט, יִלְחַשׁ

אוֹ יְהַסֶּה

שֶׁמִּישֶׁהוּ יִפְתַּח חַלּוֹן

אֶשְׁנָב אוֹ צֹהַר

צַר, שֶׁמִּישֶׁהוּ יַרְפֶּה, יַתִּיר

שֶׁמִּישֶׁהוּ יִקְשֹׁר

אֶת הַקְּצָווֹת, בְּרֹךְ

אוֹ לֹא,

שֶׁמִּישֶׁהוּ יִכְרֹך, יִצְנֹף

אוֹ יְחַבֵּק אֵלָיו

שֶׁמִּישֶׁהוּ יַנִּיחַ יֵשׁ בְּתוֹךְ

הָאֵין שֶׁמִּישֶׁהוּ יַחֲזִיר

יָשִׁיב כָּל מַה שֶּׁלֹּא שֶׁלּוֹ

שֶׁמִּישֶׁהוּ יַקְשִׁיב לַטַּל

לַמַּיִם צְלִיל שָׁמַיִם

שֶׁמִּישֶׁהוּ יִפְקַח עֵינַיִם

וְיִרְאֶה, שֶׁמִּישֶׁהוּ

יַבִּיט אָחוֹרָה עַד

שֶׁמִּישֶׁהוּ יַרְגִּיעַ

אֶת הַזְּמַן הַזֶּה.

 

Oración

 

Que alguien diga algo

quedo que alguien murmure, susurre

o haga callar

que alguien abra una ventana

un postigo, una trampilla

estrecha, que alguien afloje, desligue

que alguien ate

los cabos, con ternura

o no,

que alguien envuelva, cubra

o seabracea él

que alguien meta algo dentro de

la nada que alguien devuelva,

restituya todo lo que no es suyo

que alguien escuche al rocío

un agua con sonido de cielo

que alguien abra los ojos

y verá, que alguien

mire hacia atrás hasta que

alguien calme

este tiempo.

 

 

 

 

 

בֵּית אָבִי

 

רִאשׁוֹנָה עֻקְּלָה הַטֶּלֶוִיזְיָה

וְאָז הָרָהִיטִים; סַפּוֹת

מִטּוֹת, פְּסַנְתֵּר,

הַסְּפָרִים הֻטְמְנוּ

בְּאַרְגָּזִים, גַּם הַמַּחְבָּרוֹת

וַעֲבוֹדַת הַשָּׁרָשִׁים

הַמְּרַגֶּשֶׁת, וכָל הָאַלְבּוֹמִים

לְאַט קָמְלוּ עֲצֵי הַשֶּׁסֶק, הַשְּׁזִיף,

הַתַּפּוּזִים, הַדֶּשֶׁא

 

הַגָּדֵר הַחַיָּה

מֵתָה בְּכֹחוֹת

עַצְמָהּ.

 

וְאָז הוּנְבַּנְק הַבַּיִת

הֻשְׂכַּר, רֹקַן,

כֻּנַס, נֻכַס וְשׁוּב

הֻשְׂכַּר, וְאָז פֻּנָּה

בַּפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה

צָבְאוּ עָלָיו נוֹשִׁים רַבִּים

קָשִׁים וְטוֹרְדָנִיִּים כְּיַתּוּשִׁים.

 

דָּבָר לֹא נוֹתַר לִי

מִן הַבַּיִת

עַד שֶׁנִּמְכַּר

 

וְאָז אָבִי.

 

 

La casa de mi padre

 

Primero fue embargado el televisor

y luego los muebles; los sofás

las camas, el piano

los libros desaparecieron

en cajas, como los cuadernos

y el conmovedor trabajo

genealógico, y los álbumes de fotos

despacio se marchitaron los nísperos, los ciruelos,

los naranjos, el césped

 

el seto

se murió

solito.

 

Y luego la casa quedó hipotecada

se alquiló, se vació,

se decomisó, se incautó y se alquiló

de nuevo, y luego se desalojó

por última vez

los acreedores abalanzándose sobre nosotros

como unos persistentes y fastidiosos mosquitos.

 

De la casa

no me ha quedado nada

hasta que se vendió

 

y entonces mi padre.

 

 

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיריס אליה כהן