בננות - בלוגים / / כשיבוא הבעלים
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

כשיבוא הבעלים

בוריס גֶרוּס

 

והנה

בין הפסקת צהריים אחת לאחרת

בא הכאב

הוא בא

לא הגיע

ולא התהלך מתחת למרפסת

לא הגיח כמאהב המתגנב בלילה

כלשון המשוררים

הוא נכנס

כדרכם של בעלי בית

בכניסה הראשית

מרסק מח עצמות בבלנדר

ואני מאומה בפי לקדם את בואו

לא נעליים

לא נעלי בית לבעלי הבית

ולא טקסט מהודר שמגישים בכינוסים בעטיפה אדומה/כחולה

עם סרט מוזהב

שעובר איפשהו כחוט השני

שכחתי מה עובר דרך מה ולאיפה

בדיוק

ומי צריך את כל המכאובים הללו

לכאב יש מפתח הוא לא מצלצל בדלת

 

ומה לעשות לקראת בוא הבעלים?

אפשר לפרוש ספרים

יריעה רחבה

על הפרקט

ולקשט אותם בדפים תלושים מהאנציקלופדיה

ומהקונקורדנציה הישנה

אכילת העמודים התלושים מעלה את ההתמצאות בטקסט

אולם לא מראה את כל התמונה

למתקדמים

אוהבי גאדג'טים

אפשר לגרוס

חלקים שלמים מקבצי סיפורים קצרים

(הקורא אוהב סיפורים קצרים

שלא נראים כסיפורים קצרים

ובד בבד אורכם לא יעלה על עמוד דפוס אחד

זה מה שהקורא קורה

שהקורא שונא סוגריים)

לטבול את הכל במים ולהדביק לריצפה.

 

כשיבוא הבעלים

בהתקרב צעדיו

זה כל זה לא יתן

אף לא גרגר

לא שוה אף לא פרוטה

כי רוב קוראיי אינם מבינים את השפה שאני כותב בה

יש להעביר ספרים מארגז לארגז

ולהדביק את המדבקה FRAGILE

 

                                               [וורשה, 10 ביולי 2012]

תגובה אחת

  1. שיר ארספואטי עם נגיעות אירוניות
    ספרים מסתבר לא ירגיעו את הכאב הקוראים לא מבינים את השפה ולא מבחינים בכלל במדבקת ה"שביר" המודבקת בארגזיהם

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס