בננות - בלוגים / / digital poem
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

digital poem

בוריס גֶרוּס (1978-) 

את המיילים הישנים שלי 
אעיף 
אשליך אל תוך הנהר 
והם יתעופפו תחילה בערפיח הבוקר 
לעיני העורבים 
ואז ישחו להם 
כתמים על המים מזהמים 
כמו נפט. 

את הציפיות אניח במרפסת 
ציפורים סקרניות יאכלו מהן 
אוכל ממשי לא דיגיטלי אפשר לגעת ולכחכך בגרון 
אניח אותן שמה 
כמי שעשה כביסה ולא שב. 

את האמונה באדם אפרוש 
בפריסה רחבה בחצר 
על המתלה לניקוי שטיחים 
בעלי הכנף יתעופפו 
השכנים יביטו 
יהיה הרבה אבק וחבטות 

את האמונה, המחלות והדאבה 
אתלה תלייה צפופה על פנסי הרחוב 
בהתאם לרשיון העיריה לעוסק זעיר 
פטור 
תושבי העיר החולפים יוכלו למשוך אותן מטה 
במחיר מבצע 

עם האהבה והמלחמה לא אעשה דבר 
העיר מלאה בהבטחות שווא 
דיבורים בפרהסיה 
רעש 
פיות מברברים 
אותיות נופלות לחינם כמו מחסניות לאחר ירי 
בתחנות המטרו המתרוקנות
והסנוניות עפות נמוך מהרגיל 
בכיכר שלושת הצלבים בואך שדרות ירושלים בווארשה 
יתקינו שלט: "זה לא יעזור לאף אחד" 

את הטלוויזיה אגרור 
ואניח על מכונת הכביסה 
אנדרטה לקידמה 
קדימה במסדרון 

את מותי לא אחמם במיקרוגל 
יש רחשי כבוד 
אחרונים 
לחמם באש קטנה על תנור גז 

ואז ישליכו את הספרים שלי 
את כל ארונות הספרים 
את הספריה ישליכו
 ליד המספרה למטה
 ליתמות. 

[ווארשה, 30 במארס 2012]

תגובה אחת

  1. רות בלומרט

    שיר מרעיש באנושיותו וביאושו. יש לחזור אליו כדי למצות הכל.
    רות

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס