בננות - בלוגים / / חול וזמן
אמיר אור
  • אמיר אור

    אמיר אור נולד וגדל בתל אביב, דור שלישי בארץ. פרסם אחד עשר ספרי שירה בעברית, האחרונים שבהם "משא המשוגע" (קשב 2012), "שלל – שירים נבחרים 2013-1977" (הקיבוץ המאוחד 2013) ו"כנפיים" (הקיבוץ המאוחד 2015) שיריו תורגמו ליותר מארבעים שפות, ופורסמו בכתבי עת ובעשרים ספרים באירופה, אסיה ואמריקה. בנוסף פרסם את האפוס הבדיוני "שיר טאהירה" (חרגול 2001), והרומן החדש שלו, "הממלכה", ייצא השנה בהוצאת הקיבוץ המאוחד. אור תרגם מאנגלית, יוונית עתיקה ושפות אחרות, ובין ספרי תרגומיו "הבשורה על פי תומא" (כרמל 1993), "תשוקה מתירת איברים – אנתולוגיה לשירה ארוטית יוונית" (ביתן /המפעל לתרגומי מופת 1995) ו"סיפורים מן המהבהארטה" (עם עובד 1997) כן פרסם רשימות ומאמרים רבים בעיתונות ובכתבי העת בנושאי שירה, חברה, היסטוריה, קלאסיקה ודתות. על שירתו זכה בין השאר בפרס ברנשטיין מטעם התאחדות המו"לים (1993), מילגת פולברייט ליוצרים (1994), פרס ראש הממשלה (1996), ספר הכבוד של הפְּלֶיאדות (סטרוגה 2001), פרס אאוּנֶמי לשירה (טטובו 2010), פרס שירת היין מטעם פסטיבל השירה הבינלאומי של סטרוּגה (2013) ופרס הספרות הבינלאומי ע"ש סטפן מיטרוב ליובישה (בּוּדוה 2014). כן זכה בחברויות כבוד של אוניברסיטת איווה, בית היינריך בל אירלנד, ליטרַרישֶה קולוקוִויוּם ברלין, המרכז ללימודים יהודים ועבריים באוקספורד ועוד. על תרגומיו מן השירה הקלסית היוונית זכה בפרס שר התרבות. אור ייסד את בית הספר לשירה הליקון, ופיתח מתודיקה ייחודית ללימודי כתיבה יוצרת, בה לימד גם באוניברסיטת באר שבע, באוניברסיטת תל אביב ובבית הסופר. אור הוא חבר מייסד של התאחדות תוכניות הכתיבה האירופית EACWP ולימד קורסים לכותבים ולמורים באוניברסיטאות ובבתי ספר לשירה באנגליה, אוסטריה, ארה"ב ויפן. ב-1990 ייסד את עמותת הליקון לקידום השירה בישראל והגה את מפעלותיה – כתב העת, הוצאת הספרים, ביה"ס לשירה ופסטיבל השירה הבינלאומי. הוא שימש כעורך כתב העת הליקון, כעורך ספרי השירה של ההוצאה, וכמנהל האמנותי של פסטיבל "שער". אור הוא עורך סדרת השירה "כתוב" והעורך הארצי לכתבי העת הבינלאומיים "אטלס" ו"בְּלֶסוק". הוא חבר מייסד של תנועת השירה העולמיWPM , ומכהן כמתאם האזורי של "משוררים למען השלום" שליד האו"ם.

חול וזמן

 

חוֹל וּזְמַן

 

 

גְּעִי בָּזֶה בְּעֵינֵךְ     רוֹאָה?

הָעֵצִים עֲדַיִן עֲמֻקֵּי לַיְלָה

כּוֹנְסִים אֶת מְמַדֵּיהֶם אֶל מְעָרוֹת הָעַלְוָה.

 

רַק עוֹרֵב בּוֹדֵד

מְפַלֵּחַ אֶת הַבֹּקֶר בִּדְחִיפוּת מְשֻׁנָּה

וְעֵינַי יוֹצְאוֹת אֶל הָעוֹלָם

 

בּוֹ לֹא נִתָּן לְהַבְחִין עֲדַיִן

בֵּין חֲלוֹם וְעֵרוּת     צְלָלִים וְעָלִים.

 

עַל הַחוֹף שֶׁמֶשׁ עֲצֵלָה

עוֹלָה בְּעֵינַי     כָּחֹל קָרִיר

עוֹלֶה מִמַּעֲרָב.

 

אֲנִי נִשְׁעָן עַל הַיָּם שֶׁבְּיַרְכְּתֵי לִבִּי

חוֹל וּזְמַן לוֹחֲשִׁים     מִתַּחַת לַגַּלִּים:

רְאִי,

 

לַחְדֹּר, לְהֵחָדֵר

הוּא כָּל מַה שֶּׁאָנוּ חַיִּים.

 

 

 

מתוך מוזיאון הזמן , הקיבוץ המאוחד 2007:

צל – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?blogID=182&itemID=3046#post3046
הנוף הנכון / אמנות –  http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=2966&blogID=182
ראי ראי – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3334&blogID=182
אוניברסיטה – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3111&blogID=182
באביב הם ישובו – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3144&blogID=182
מיטת אהבה – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3011&blogID=182
את חיי היום תן לנו היום – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3451&blogID=182
משורר – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=2479&blogID=182
לידה: המסע אל העולם – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3222&blogID=182
שני שירי ילדות וחושך – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3274&blogID=182
המבוך – http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=2497&blogID=182
לידה של משהו חדש (על הספר)http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3451&blogID=182
 

40 תגובות

  1. זה תיאור יפהפה של שעת בוקר מוקדמת. אפשר אפילו לשמוע את הקולות.

  2. אמיר,

    יפה ההשתלשלות של העין הנוגעת-רואה מן הפנייה אל הנמענת דרך העיניים של הדובר היוצאות-רואות עולם, מן החושך המכונס במערות העלווה ועד שניתן להבחין בשמש העולה על החוף; ומן השאלה "רואה?" אל הבקשה-ציווי "ראי".

    אכן, החדירה שלנו את/אל העולם תמיד תלויית העין הרואה.

    כבר אמרתי לך, ושוב אומר, "אני נשען על הים שבירכתי לבי" הוא משפט להעביר הלאה.

    תַּרְאֶה עוד.

  3. יקיצה של הגוף והנשמה והמחשבה לעולם
    שמתעורר גם הוא לאטו. תיאור יפה.

  4. שיר יפה,נוגע,
    אני אוהבת את הפניה שהופכת אותו לאישי יותר, אתה רוצה לחדור אליה דרך היופי החודר.
    חשבתי לעצמי אם המילה חודר בסדר לי בשיר הזה, שהוא כל כך לירי, ויש כמובן את הקונוטציה הגברית הפולשנית, אבל הגעתי למסקנה שבשיר הזה היופי צריך לחדור. אתה מבין, היססתי אם לא עדיפה האחדה עם הנוף, אבל לפעמים פשוט רוצים שכל זה יכנס מהעיניים פנימה, וישאר.

    • יודית, תודה. עלית על משהו נכון.
      האמת היא שכל הספר נכתב במקביל בעברית ובאנגלית. טיוטה עברית הפכה לטיוטה אנגלית, השתנתה תוך כדי, חזרה לעברית, שוב השתנתה וכו".
      השורה המקורית הייתה כאן באנגלית:
      To enter and be entered / is all we do
      אבל העברית לא יודעת לומר את זה בעדינות כזו… ויצאה שורה הרבה יותר ישראלית ממה שהתכוונתי מלכתחילה.

      • הנוסח האנגלי של שתי השורות האלה הוא יפה. זה באמת יותר מעודן מהנוסח העברי. מעניין שהחלפת do ב"חיים".

        • בראש הרעיון הוא אחד, אבל אני רק שמח מהאפשרות לבטא יותר מביצוע אחד של הכוונה. על המנעד של הרכות והקשיות יש אצלי בהחלט גם לחדור ולהחדר,
          ומלים "גבריות" הן בסדר גמור מבחינתי.
          וכן, זה לא זהה. היה לי צורך לומר יותר בפירוש שהחיים עשויים מדברים שחודרים אליך ושאתה חדור בהם.
          השיר השתנה עם כל שפה, וגם לנוסח העברי יש "נקודות" על האנגלי בשיר הזה.

          • לאמיר:
            כשדיברתי על "מעודן", לא כל כך חשבתי על "מילים גבריות" או "לא גבריות", אלא על האפקט הצלילי של המילים. מה שמזכיר לי איך היו נוהגים להתבדח פעם על "הצליל הרך-ך-ך-ך" של העברית. enter וצורת הסביל שלו נשמעים פשוט יותר מעוגלים בפינות. אבל אתה צודק, כמובן: החיים עצמם אינם תמיד מעוגלים בפינות.
            וזה בטח נחמד כששתי הגירסאות, בשתי השפות, הן שלך, ואתה יכול להחליט בעצמך באיזו מידה אתה רוצה וצריך להישאר נאמן לכל אחת מהן.

          • אהה.. כן זה נכון לגמרי ברמה הצלילית.
            רואה? גם פה אזנך כרויה וקודם כל שומעת.
            נכון, זה כיף שיש מנעד והוא שלך – לפעמים זה מתאים יותר ולפעמים זה.
            כפי ששירה הבחינה, ל"לחדור ולהיחדר" נוספת באופן חדש קונוטציה של אגרסיה (ו/או מיניות) גם מצד התוכן – וגם לשם זה יכול ללכת. כולם היו בניי…

          • כן, זה נכון. אני קודם כל שומעת. בעיני, מותר השירה על הפרוזה הוא, במידה רבה, בדיוק זה: שאפשר לשמוע. לא רק זה, אבל במידה רבה זה.

          • סליחה, צ"ל "מותר השירה מן הפרוזה", לא "על הפרוזה".

          • כן, בוודאי. ויש עוד כמה יתרונות אהובים של השירה: מקסימום המשמעות במינימום המלים, יחסים מרחביים עשירים (קדימה ואחורה) בתוך הטקסט, ממלכת הדימוי ועוד.

          • 🙂
            מינימום המילים הוא הדובדבן שבקצפת – וברווחים שבין המילים אפשר לשמוע את השקט.

          • .

            (אספתי לך כמה רווחים):))

      • גברי הוא יפה.
        היופי חודר ואנחנו חדורים בו.
        אין לי בעיה עם זה, אבל יש מנעד שלם לביטוי כפי שהסברתי למטה לעדה.

      • במחשבה שניה אני חושבת שאתה צריך להיפטר מהבית הזה, (זה התבהר לי לאחר שכתבתי את תגובתי ונכנסתי לאמבטיה) גם בגלל השימוש במילה חודר, אבל בעיקר צורם לי הסיכום, הסיכום הזה בסוף השיר לא טוב, מנחית את השיר, במקומך הייתי נפטרת ממנו.

  5. נעורה בי מחשבה ,שאם הים נמצא בירכתי ליבך ,הרי שניתן לאסוף את כל התיאורים היפיפיים האלה אל הגוף הפיסי (עם קצת אילוצי התאמה וחיוך כחול) .זה יוצא נחמד ,כי יש אישה בפניה ,ויש שורה תחתונה "תכל"סית" ,והשיר נקרא בעיניי כשילוב מנצח של תקשורת בין גבר לאישה.

  6. אמיר, השיר כתוב בתֹּם, כמו של ילד שמתבגר לתוך תובנה – "לַחְדֹּר, לְהֵחָדֵר".
    העורב כמו בסיפור המבול, יוצא ראשון מהתיבה כדי לבדוק האם יבשה הארץ. בסיבוב שני היונה.
    My eyes take a morning walk,
    אני מרגישה מסתבכת כי ניסיתי לקרוא בשתי השפות וזה ממש לא מדבר אלי באותו אופן.
    בעברית אני מרגישה שזה שיר אהבה ליקום שבתוכך ומחוצה לך- האחדות של ההוויה. האושר להביט במבט חודר אל עולם התופעות ובו בזמן להיות חדור בו בשלמות. להתכסות בים, מתחת לגלים ולהביט בעצמך בראי הנפש. בו בזמן להיבנות רגשית ממה שנמצא בירכתי הלב.
    קשה לי להשתמש בחלק החושב כדי להסביר את מה ש"המרגיש" שלי חווה מקריאת השיר הזה.
    אמיר, תודה.

  7. אסתי ג. חיים

    שיר שמתחספס על העור כמו החול והזמן. חודר לנקבוביות, או שמא הן נחדרות…

  8. אוהבת את השירה שלך. גיליתי אותך מאוחר בחיי, אבל שמחה שגיליתי.

  9. אני מאוד אוהב את שעת ההתעוררות הזו, כמה פעמים ניסיתי לתאר את הרגע החמקמק הזה בין חלום לערות. איכשהו ברגע הזה אין מרחק אמיתי בין הראייה הפנימית לחיצונית, וראייה יכולה אכן להיות "לגעת בזה בעיניים".
    וגם עם שתי השורות המסיימות אני מסכים, ואני חושב שאני צריך לחשוב עליהן יותר.

    • רונן, תודה.
      יש משהו קסום בעולם שבו מתגלים החיבורים, הגבולות הפרומים, והתנועה פנימה והחוצה מתוכנו, רגע לפני שהכל נחתך ומתמצק. כנראה שזהו סוג של חופש.
      שתי השורות האחרונות חוזרות לתנועה הזו (חוצה פנימה) ומצביעות עליה באופן חד כעיקרון של החיים, כחיים. ברור שההצבעה היא בבוטות מסוימת, אבל בסופו של דבר גם החיים לא בדיוק נותנים לנו ברירה.

  10. יש משהו יותר פולשני ב"לחדור" ו"להחדר" מאשר to enter and be entered. אני דווקא אוהבת את זה יותר. חתוך מאד. גם מבחינה צלילית. גם כואב, במידה מסוימת – מה שלא קיים ב"enter". במקרה הזה (וזה נדיר) אני מעדיפה את העברית.
    הליריות נחתכת, והעדינות נפלשת. נכבשת. מאד ישראלי. כתבת יפה.

    • שירה, הבחנת יפה – יוצא פה מין שילוב של כאב ועונג, שגם לו יש מקום (וגם שליטה והישלטות באופן יותר חשוף מאשר באנגלית). אפילו חוויות של יופי ורוך יכולות להיות קשות מנשוא, להכאיב. שלא לדבר על העולם הפולש נפלש.
      תודה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאמיר אור