בננות - בלוגים / / קפיצה למים
אמיר אור
  • אמיר אור

    אמיר אור נולד וגדל בתל אביב, דור שלישי בארץ. פרסם אחד עשר ספרי שירה בעברית, האחרונים שבהם "משא המשוגע" (קשב 2012), "שלל – שירים נבחרים 2013-1977" (הקיבוץ המאוחד 2013) ו"כנפיים" (הקיבוץ המאוחד 2015) שיריו תורגמו ליותר מארבעים שפות, ופורסמו בכתבי עת ובעשרים ספרים באירופה, אסיה ואמריקה. בנוסף פרסם את האפוס הבדיוני "שיר טאהירה" (חרגול 2001), והרומן החדש שלו, "הממלכה", ייצא השנה בהוצאת הקיבוץ המאוחד. אור תרגם מאנגלית, יוונית עתיקה ושפות אחרות, ובין ספרי תרגומיו "הבשורה על פי תומא" (כרמל 1993), "תשוקה מתירת איברים – אנתולוגיה לשירה ארוטית יוונית" (ביתן /המפעל לתרגומי מופת 1995) ו"סיפורים מן המהבהארטה" (עם עובד 1997) כן פרסם רשימות ומאמרים רבים בעיתונות ובכתבי העת בנושאי שירה, חברה, היסטוריה, קלאסיקה ודתות. על שירתו זכה בין השאר בפרס ברנשטיין מטעם התאחדות המו"לים (1993), מילגת פולברייט ליוצרים (1994), פרס ראש הממשלה (1996), ספר הכבוד של הפְּלֶיאדות (סטרוגה 2001), פרס אאוּנֶמי לשירה (טטובו 2010), פרס שירת היין מטעם פסטיבל השירה הבינלאומי של סטרוּגה (2013) ופרס הספרות הבינלאומי ע"ש סטפן מיטרוב ליובישה (בּוּדוה 2014). כן זכה בחברויות כבוד של אוניברסיטת איווה, בית היינריך בל אירלנד, ליטרַרישֶה קולוקוִויוּם ברלין, המרכז ללימודים יהודים ועבריים באוקספורד ועוד. על תרגומיו מן השירה הקלסית היוונית זכה בפרס שר התרבות. אור ייסד את בית הספר לשירה הליקון, ופיתח מתודיקה ייחודית ללימודי כתיבה יוצרת, בה לימד גם באוניברסיטת באר שבע, באוניברסיטת תל אביב ובבית הסופר. אור הוא חבר מייסד של התאחדות תוכניות הכתיבה האירופית EACWP ולימד קורסים לכותבים ולמורים באוניברסיטאות ובבתי ספר לשירה באנגליה, אוסטריה, ארה"ב ויפן. ב-1990 ייסד את עמותת הליקון לקידום השירה בישראל והגה את מפעלותיה – כתב העת, הוצאת הספרים, ביה"ס לשירה ופסטיבל השירה הבינלאומי. הוא שימש כעורך כתב העת הליקון, כעורך ספרי השירה של ההוצאה, וכמנהל האמנותי של פסטיבל "שער". אור הוא עורך סדרת השירה "כתוב" והעורך הארצי לכתבי העת הבינלאומיים "אטלס" ו"בְּלֶסוק". הוא חבר מייסד של תנועת השירה העולמיWPM , ומכהן כמתאם האזורי של "משוררים למען השלום" שליד האו"ם.

קפיצה למים

 


פִיוֹנה סמְפְּסון

 

קְפִיצָה לַמַּיִם

        "חֶסֶד הוּא חֻקָּהּ שֶׁל הַתְּנוּעָה מַטָּה"

                                סימון וייל

 

 

צְעָקָה אַחֲרוֹנָה פּוֹרֶצֶת כְּמַכַּת כָּנָף –

 

בֵּין נְקִישׁוֹת וְזִמְזוּמִים שֶׁל שָׂפָה

קוֹלְךָ הוֹלֵךְ וָשָׁב,

פִּסּוֹת שֶׁנִּשְׁלְחוּ בַּדֹּאַר מִמִּטַּת בֵּית חוֹלִים.

 

הַאִם הֵנָּה

          מוּעָדוֹת פָּנֵינוּ?

 

קוֹרְאִים לָזֶה טִיּוּל

אֲבָל אַתָּה לֹא מְחַפֵּשׂ מַשֶּׁהוּ

אַתָּה לֹא רוֹצֶה לְהַגִּיעַ

הֵנָּה

אֶל תָּא הַחֲשֵׁכָה

שָׁם

    בַּקָּצֶה

מֵעֵבֶר לַפְּרוֹזְדוֹר הַמּוּאָר בְּאוֹר לַיְלָה.

 

בְּדִמְדּוּמֵי הַשַּׁחַר, עֲרָפֶל עוֹלֶה מִן הַנָּהָר:

 

הַכַּדּוּר הַיָּרֹק

בָּאִינְפוּזְיָה

מְאַפְשֵׁר רַק מַעֲבָר

דָּחוּק.

בּוֹא נֵלֵךְ עַד הַקָּצֶה,

אֶל הַחֹשֶךְ

שָׁם הַחַלּוֹנוֹת מְשִׁיטִים אֶת סִירוֹתֵיהֶם הַקְּטַנּוֹת.

 

הַמַּחֲלָה שֶׁלְּךָ

הִיא סוּג שֶׁל בְּרִית;

לָשֵׂאת אוֹתָהּ

הוּא לָשֵׂאת אֲפִלּוּ אֶת הַמָּוֶת

בִּשְׁמוֹ הַזֶּה – אַהֲבָה.

 

אַחֲרֵי חֲצוֹת, אֲנִי נִשְׁעֶנֶת עַל הַקִּיר

לְהַנִּיחַ לְעֶגְלַת הַשֵּׁרוּת לַעֲבֹר

 

אֵלֶּה תָּמִיד אוֹתָם הַפָּנִים לְרַאֲוָה,

עַצְמוֹת לְחָיַיִם תְּאוֹמוֹת

מַגְבִּיהוֹת אֶת הָעוֹר כְּמוֹ תָּרְנֵי אֹהֶל,

נְחִירֶיךָ

אֲפֵלִים

מִבְּשׂוֹרַת הָאֲוִיר:

 

זֶהוּ הַנָּהָר שֶׁאֲנַחְנוּ חוֹלְמִים

וִירֵאִים.

 

פַּעַם רָאִינוּ צְלוֹפָח

שֶׁנִּלְכַּד בְּפִי עָגוּר,

הַצִּפּוֹר לָגְמָה אוֹתוֹ פְּנִימָה

כְּאִלּוּ הָיָה

          נָהָר שָׁחוֹר.

 

הַקְשֵׁב –

 

גַּלִּים שֶׁל לִינוֹלֵיאוּם מַבְהִיק. הִנֵּה זֶה מִתְקָרֵב,

הַצְּלִיל הַפּוֹצֵעַ

 

בִּפְרוֹזְדוֹר הַגָּרוֹן,

זוֹהִי הַצְּעָקָה שֶׁלְּךָ

 

מִתְפּוֹצֶצֶת בַּחֹשֶךְ הַנִּפְתָּח.

 

הַקְשָׁבָה עֲנָקִית

מֻנַּחַת בְּחָזִי,

תּוֹפַחַת

עִם צְלִיל קוֹלְךָ.

אֲנִי הוֹלֶכֶת בַּפְּרוֹזְדוֹר

כְּאִלּוּ הָיָה שָׁם מַשֶּׁהוּ לִסְפֹּר;

כְּאִלּוּ הַמַּרְצָפוֹת מַסְגִּירוֹת רֶמֶז

                             אוֹ מִסְפָּרִים.

הֵן מַחֲלִיקוֹת הָלְאָה

                   מֵאֲחוֹרַי.

 

אֲפִלּוּ כְּשֶׁאֲנִי מְהַדֶּקֶת אֶת אֲחִיזָתִי

אַתָּה הוֹלֵךְ וְנֶעֱלָם;

מִתְקַפֵּל כְּמוֹ טֶלֶסְקוֹפּ

לְתוֹךְ הַמֶּרְכָּז הַשָּׁחוֹר שֶׁלְּךָ.

 

הַאִם זֶה נִגְמַר?

           כָּל חֲגִיגַת הָאַהֲבָה

הָאִינְפוּזְיָה

הַמְּלוּחָה הַזּוֹ?

 

הַבְּדִידוּת שֶׁל גּוּפְךָ הָעֵירֹם

מוּל הָרוֹפְאִים וְצִיּוּדָם

חוֹשֶׂפֶת אוֹתִי,

אֲנִי חָשָׁה אֶת נְהַר הַקֹּר הָאָרֹךְ עַל עוֹרִי

 

כְּשֶׁאַתָּה הוֹפֵךְ לֹא יָדוּעַ

אֲפִלּוּ לְעַצְמְךָ:

מַמְשִׁיךְ לְתַקְתֵּק דֹּפֶק אֶל תּוֹךְ הַלֹּא יָדוּעַ

 

שָׁם אַתָּה נִלְחָם אוֹ נִכְנָע;

                        צַיֵּת

כְּשֶׁהַחַמְצָן מְסַמֵּן אֶת רֵאוֹתֶיךָ,

וְהַקָּתֶטֶר

חוֹלֵב לְךָ אֶת הַשַּׁלְפּוּחִית –

אוֹ טְבַע.

 

הַאִם נִשְׁאַר בָּעוֹלָם

מַשֶּׁהוּ יָפֶה?

 

הִנַּחְתָּ פַּחַד עַל אֶצְבָּעִי.

צִפּוֹר נָהָר מְטֻבַּעַת.

 

הַנָּהָר הוּא מוּזִיקָה תַּת קַרְקָעִית:

 

סְגֹר אֶת הַוִּילוֹנוֹת.

הַמִּטּוֹת מִתְמַלְּאוֹת,

מִתְרוֹקְנוֹת וּמִתְמַלְּאוֹת

דֶּרֶךְ הֶחָלָל הָרֵיק שֶׁל הַהִתְאוֹשְׁשׁוּת.

הַאִם יֵשׁ מוּזִיקָה שֶׁתַּצְדִּיק זֹאת?

 

קַח אוֹתִי בַּחֲזָרָה לְאוֹתוֹ נָהָר שֶׁל לֵיל קַיִץ

הֶחָבוּי מִתַּחַת לַצִּמְחִיָּה

לְזִרְזוּפָהּ הַחֲלַקְלַק שֶׁל מַשְׁמָעוּת.

 

                           הַפַּחַד שֶׁלְּךָ

וְשֶׁלִּי:

שִׁיר בְּלִי תְּשׁוּבָה.

 

בֶּרֶךְ, מֹתֶן, כָּתֵף:

בִּרְאִי הַחַלּוֹן

הַבֵּט

בַּגּוּף

הַצָּף וְעוֹלֶה

אֶל פְּנֵי הַלַּיְלָה.

 

 

 

מאנגלית: אמיר אור


מתוך "המרחק בינינו" מבחר שירים, 
העומד לראות אור בקרוב בהוצאת "קשב".


שירתה של פיונה סמפסון עשויה להטעות למדי קורא שאינו אמון על צופני האנדרסטייטמנט הבריטי. סמפסון, שהיא כיום מן הקולות הנשמעים ביותר בדור החדש של השירה הבריטית, מסמנת למעשה מרד אינטלקטואלי שסגנונו המדוד הוא סוג של עמדה נחרצת ביותר:  שירתה מבטאת תפנית ואולי אף דחייה של השירה החברתית-מעמדית שאפיינה את הדור הקודם בשירה הבריטית, שנציגיו המובהקים הם קרול אן דפי וסיימון ארמיטג'. על רקע מסורת השירה הבריטית המודרנית סימנו ספריה כיוון מקורי ויוצא דופן. לאחר שבשנות התשעים גויס בבריטניה הקול השירי לשיח הסוציאלי, סמפסון תבעה מחדש את כבודה ההגותי של הפואטיקה בלי לעקר אותה מן האישי, וחיפשה בשירתה תובנות רחבות ומעודנות יותר.

סמפסון לא באה מרקע בריטי אופייני: היא נולדה ב-1963 בווילס כבת מאומצת להורים יהודים, והחלה את דרכה המקצועית בתחומי העבודה הסוציאלית והמוסיקה. היא נטשה קריירה של נגנית כינור קלאסית, למדה באוקספורד ונימיגן, וכתבה את עבודת המחקר שלה בתחום הפילוסופיה של הלשון. אל הספרות הגיעה מאוחר יותר כאורחת "אחרת": היא לא חששה להפנות עורף לבון טון הפואטי של שנות השמונים והתשעים, אך כבר עם הופעת ספרה הראשון לפני עשור ("אנשי פיקסו" 1994) זכתה שירתה לתגובות נלהבות. השירים תורגמו לשמונה שפות, ו"אנשי פיקסו" שזיכה אותה בפרסים רבים, בריטיים ואירופיים, סימן ציון דרך של אלטרנטיבה פואטית.

59 תגובות

  1. אמיר,

    איזה יופי אפל עולה מן השיר הזה. תודה על התרגום ועל ההכרות עם פיונה סמפסון.

    מרתק איך הנהר (השחור והמרכז השחור וגם בעלי הכנף) מתגלגלים בשיר אל ההתאיינות הבלתי נמנעת.
    ובעצם זה פורץ למן ההתחלה עם הצעקה (וגם היא: כמכת כנף).

    • תודה שחר, כן, שיר לא קל, אבל הייסורים לא נעדרים אקסטזה באהבה הזאת.

      • כן. האקסטזה כאן מזככת את השיר ומעניקה לו קצב אחר ורוח אחרת.

        יש שירי בתי חולים/מחלות שהם מאד סופיים/סופניים (אם לחזור שוב אל ט. כרמי) ויש שירי בתי חולים/מחלות שהם אקסטטיים. כמו זה של פיונה סמפסון או שיר חזק אחר שאתה ודאי מכיר של אנה סוירשצ"ינסקה "מחר יחתכו אותי", שתרגם דוד ויינפלד. הבית הראשון הולך כך:

        "הוא בא ונעמד על ידי.
        אמרתי: אני מוכנה.
        אני שוכבת במרפאה הכירורגית בקרקוב,
        מחר
        יחתכו אותי".

        • שחר, השיר אכן מתחבר אל שירי בתי החולים הנפלאים-מחרידים האלה, אבל ודאי ראית שיש בו עוד ערוץ מקביל ושונה, – האהבה. המתח הזה שבין מילון האהבה והתשוקה לבין המילון השני – זה של בית החולים והגוף המושפל והמאושפז – הוא לדעתי עיקר כוחו. האם זרם החילופין של הארוס והתנאטוס כאן יכול בכלל להיפתר איכשהו?

      • שחר, בעצם, אם נרמזתי נכון מדבריך, הייתי צריך להציג אותה. הוספתי כמה מלים עליה אחרי השיר.
        אם תרצה לדעת יותר המבוא לספר התפרסם ב"עיין ערך שירה":
        http://www.saritpoetry.co.il/ayen.erechshira/ayen_erech_shira_14.pdf

  2. קראתי כמה פעמים, בניסיון לפתור את כל חלקי המשוואה של השיר הזורם הזה. לא כל החלקים התבררו לי, אבל דומה שהרעיון ברור, והוא יפה מאד וטורד-מנוחה.

    • עדה, תודה. כן, יש פה גם שברי זכרונות שצוללים כרשמים לא פתורים עד תום. אבל נדמה לי שמה שטורד מנוחה כדברייך הוא החיבור הלא פשוט הזה, הפיזי כל כך, עם האהוב וגופו המופקע עכשיו ממנו ומן הדוברת.

      • לאמיר:
        יש פרוזה יפה בתגובה שלך כאן. שברי הזכרונות הצוללים. וגם הגוף המופקע – מתאים מאד לבית ההוא על ההיעלמות וההתקפלות לתוך המרכז.
        בכל זאת שאלה אחת, אם אפשר: למה האופציות פה הן לציית או לטבוע? זה לא אותו דבר? כי לי נדמה שבין אם הוא מציית ובין אם הוא נלחם, אחת דינו: לטבוע.

        • עדה, נדמה לי שהברירה היא הצעה שאי אפשר לסרב לה: התמסר להפקעה הזו, להחפצת הגוף (ואולי לא רק הגוף) שמוטלת עליך באמצעות המכשירים הרפואיים האלה, או סרב לה – ותמות.

  3. אמיר, תודה על תרגום השיר. קראתי ואגיב לאחר קריאה נוספת. עוד לא התאוששתי מהשיר הקודם..:) אני לא מכירה בכלל את המשוררת פיונה סמפסון וזה נראה לי חשוב להבנת השיר. נכון?.
    אם יש לך המלצה היכן לקרוא עליה אשמח.

    • אנחנו יכולים לדבר רב-ערוצית, לא? גם אני עדיין ב"מכתב ראשון". העליתי את פיונה סמפסון לאתנחתא בשבילי – שיש בה הרבה בפני עצמה. אפשר לקרוא עוד ממנה ועליה ב"עיין ערך שירה" 15
      http://saritpoetry.co.il/yarchon.html

      • אמיר, בגליון 15?, מצאתי מאמר שלך על הגורל והמוזה ושני שירים שיעורים מורכבים מענין פשוט.

        • אבל יש שם גם תרגומים של סמפסון, לא?
          מיד אבדוק.

          • צודקת, תמי. טעות שלי. הרשימה על סמפסון עם תרגומים אחדים של שיריה – בגיליון 14 "עיין ערך שירה",
            http://www.saritpoetry.co.il/ayen.erechshira/ayen_erech_shira_14.pdf

          • אמיר, יופי. תודה.

          • אמיר, פיונה סמפסון היא אישיות רבת עוצמה, ללא ספק. השיר קשה במשמעות שאינו מעניק פתרונות לבעיות אנושיות קשות כמו: אהבה -כאינפוזיה מלוחה. בדידות. הבלתי נודע. הפחד -שיר בלי תשובה. משמעות החיים הופכת לחמקמקה.
            האם נשאר בעולם משהו יפה..
            הגוף, חולי כסבל משפיל. קטטר שחולב את הצ"י… כביכול זה שיר אישי אבל ממש לא. אני לא נבהלת מבתי חולים אבל הטרמינליות של הדברים מאוד מטרידה כאן.

          • תמי, נכון, פתרונות באמת אין פה.
            הגוף החולה הוא הגוף המושפל (בעצם לא רק הגוף)אותו גוף שהאהבה הפכה ליפה ונחשק.
            "אינפוזיה מלוחה" בהקשר האהבה מתקשרת אצלי למין, וגם לדמעות.

          • אמיר, האמירה שלה: " הַפַּחַד שֶׁלְּךָ

            וְשֶׁלִּי:

            שִׁיר בְּלִי תְּשׁוּבָה."
            נכון שזה הכי נורא?, "שירלי וולנטיין" שמדברת אל הקיר…

          • תמי, כן, זה נורא – כי יש רק ציפייה לנורא. אין פתרון ואין גאולה כאן.
            לא מכיר את השיר של שירלי וולנטיין. ספרי?

          • אמיר, זה סרט אנגלי. אשה נשואה, מדברת אל הקיר מרוב יאוש. מחליטה לנסוע ליוון ונשארת שם- פוגשת מאהב מקומי ומתחילה לחיות.

          • אמיר, בשבילי זה נורא לחשוב שחיי יעברו ללא עדות לחיי- כמו שיר בלי תשובה.

          • תמי, נדמה לי שהנורא והמפחיד זקוקים לניסוח מחודש.
            כי מה פירוש "עדות לחיי" מלבד החיים עצמם? ואם החיים עצמם אינם נושאים הלאה את עדותם, מה זה משנה מה נשאר מאחור?
            שיר בלי תשובה מלבד זו שאנחנו יכולים לתת הוא מקום פתוח – שער, או לפעמים פצע. אבל תשובה מוחלטת היא מין תם ונשלם שאחרי אין באמת שום הרהור ושום שינוי והתפתחות, לא?

          • אמיר, אני מאמינה בעולם העשייה שלנו כאן. כל רגע הוא עשייה. העדות לחיים יכולה להתממש רק בעשייה. ישנם חלק מאיתנו שלאחר שגופם לא יהיה- עדיין תהיה עדות לחייהם. גם ילדים הם עדות לכך שפעלנו בעולם העשייה:) לא?

          • כן, בהחלט – ילדים הם עדות, ולא רק בגופם, אלא גם בזכרונם, בתמונות שהם נושאים במחשבתם, ובכל מה שעבר מאיתנו אליהם, טוב ורע.
            אבל אפילו הילד שלי איננו אני…

            אם נחשוב לרגע שהחיים כחיים אינם פוסקים, בעולם העשייה כולנו גם יורשים את ירושת עצמנו, עבר הווה ועתיד.

          • אמיר, העדות שאני מדברת עליה היא , נניח, שיר שכתבתי. כאשר לשיר אין תשובה, הוא לא מהדהד בכלום, נזרק אל חלל הריק- מה הוא שווה? -כלום!. הייתי רוצה לדעת ממקום מגלומני, אם תרצה, לדעת ששיר שכתבתי- גם לאחר שלא אהיה כאן- יחייה כעדות לכך שכתבתי אותו.

          • תמי, לשם זה אפשר להדפיס אותו בספר ועל פי החוק הוא יישלח על ידי ההוצאה לבית הספרים הלאומי.
            אבל זו בעצם מטפורה לדחף ההישרדות שלנו. האם נהיה שם לראות שהשיר נשאר?

          • אמיר, חותמת לך שהשירים שלך ישארו…

          • תמי, אל תמהרי –
            תודה, אבל אין לדעת 🙂

          • תמי, תודה על השיר. הוא אכן מיטיב לומר את פחד המחיקה הזה, אבל לפעמים כשחושבים מטפורה היא הופכת בשבילנו נפשית לממשות. הזמן המואנש כאן הוא בסופו של דבר בתודעתנו שלנו, לא?

          • אמיר, תודה על תגובתך. ניסיתי להתמודד עם מחשבה שעברה לי בראש וכדי לסלק אותה הבאתי אותה מולי כדי להביט לה בעיניים ושתלך.:)

          • אהה – אז שם דווקא יש גאולה. לא נגמר בקיר, אלא במאהב, שיש לקוות שהוא לא קיר…

          • :)) כןן, זה רק בסרטים…

          • אמיר, "אינפוזיה מלוחה" במציאות באינפוזיית נוזלים יש מים עם מלחים. מתקשרת לדמעות אושר עד בכי. להתמכרות לאהבה, למין. נרקומניות או גמילה מאהבה. למליחות העור. לחוויה של חוסר נוזלים- יובש עד כדי אימפוטנטיות.עולם ומלואו בשתי מילים.

          • מסכים אתך לגמרי, תמי. צירוף מופלא "האינפוזיה המלוחה הזאת". כל מה שאמרת – ודרך המטפוריקה של בית החולים!

  4. מופלא
    לרגע שכחתי שתרגמת ותהיתי איך ביטאת כל כך את הקול הנשי המלווה את החולה אהובה רב הפנים והכוח גם ברגעיו האחרונים . כל ההיסטוריה של יחסים גבר- אישה, חולה- בריאה,הולך-נשארת.

  5. מוטי גלדמן

    שיר נפלא בדיוקו וברוח ההשראה הפועלת בו על גלגל הכאב. התרגום – כאילו נכתב עברית.

    • שימחתני, מוטי, שמצאת את התרגום כמקור. "גלגל הכאב" שלך מעלה בדעתי שיר אחר שלה שמביא הרמז לקתרין הקדושה שמתה על קידוש אמונתה על גלגל העינויים, אבל באופן לא פחות חמור "גלגל הכאב" הוא תמורה ל"גלגל החיים" ומעלה בדעתי את המבט הבודהיסטי על החיים.

  6. נפלא אמיר.
    הדווי ויסורי הגוף הכרוכים ועטופים בערגה למלאות, בהתעלות, באהבה. והתרגום שפתיים יישקו…

  7. אמיר אמיר, טבעתי בתרגומך. מתאים מאוד למצברוחי בימים אלה. המעבר מהחורף לקיץ אכזרי, כמו מארץ המוות אל ארץ האהבה. או שלהפך. בכל אופן, לא אבלע צלופחים היום.

    • בארץ זה מהחורף הרך לקיץ לוהט ומעוור. אבל באמת קשה להחליט- הכל קמל אבל החום מכה גם בגוף ובלב.
      וצלופחים – זה מעדן, יוסי!
      תודה.

  8. אמיר קפצתי לומר פורים שמח
    והוקפצתי אל תוך השיר הנפלא הזה המספר
    ספור על זוגיות מיוחדת וכואבת. עשית כאן עבודה נהדרת של תרגום מופלא
    אהבתי בעיקר את זה

    פַּעַם רָאִינוּ צְלוֹפָח

    שֶׁנִּלְכַּד בְּפִי עָגוּר,

    הַצִּפּוֹר לָגְמָה אוֹתוֹ פְּנִימָה

    כְּאִלּוּ הָיָה

    נָהָר שָׁחוֹר.

    בעיקר הלגימה, תאור מיוחד ויפה.
    עכשיו אלך לי לגוגל לקרוא על הגברת
    פיונה סמפסון, אוהבת מאוד את סגנונה.

    ושיהייה אחלה של חג שמח ומבדח:)

    • הי ליז, תודה. את יכולה למצוא עליה עוד בקישור שנתתי למעלה.
      הצלופח (שבאמת נראה כמו נחש שחור) והעגור הם חיות מאגיות במיתוס הקלטי, ולראות אותן הוא גם אות מיוחד.
      חג פורים שמח 🙂

  9. שיר המתאר בכל כך הרבה רכות מצב כל כך קשה, מדגיש בעיניי את עוצמת האהבה.
    אחת הקפיצות כאן למים בעיניי, היא התחלת הכתיבה וההעזה להתמודד עם המחלה והאובדן. מכתב ללא מכתב תשובה. לבד. התמודדות עם הפחד, פחד שמופיע לאורכו של השיר, פחד שהיה קים תמיד גם בזמן נישואין (אצבע של פחד), גם בעת הצפיה בעגור והצלופח. (לא מכירה אותות קלטיים אולם לצלןפח יש מסלול חיים שבו הוא מתחיל את חייו במים מלוחים, מסתגל למים מתוקים ומסיים את חייו במלוחים. העגור קטע אותם לפני השלמת המסלול ..רמז לבאות?).
    אהבתי את השילוב בין המקום הכי נורא בעולם לסיום חיים, (בית החולים), עם המקום הכי נפלא בעולם (הטבע) וכך באמת הקפיצה היא למים.
    פשוט נפלא.

    • טוב, אני יודע קצת על הסיפור שמאחורי השיר, אבל לא אסגיר. במקום זה אפרסם פה עוד שירים מ"המרחק בינינו".
      קראתי פה לא רק פחד, אלא גם את המקום הנורא הזה שבו אהבה ומוות, יופי ואימה מתחברים ברגע אחד.
      האות הוא של מוות וחזרה לתחיה.

      • ם ישנה חזרה לחיים הרי שהיא מכוונת אותו בסוף השיר להביט אל הגוף הצף ועולה ו…לחזור? כעת חידשת בי את התקווה שב"המרחק בינינו" יֵענו מאוויה ויקשיב לתפילתה: קַח אוֹתִי בַּחֲזָרָה לְאוֹתוֹ נָהָר שֶׁל לֵיל קַיִץ

        הֶחָבוּי מִתַּחַת לַצִּמְחִיָּה

        לְזִרְזוּפָהּ הַחֲלַקְלַק שֶׁל מַשְׁמָעוּת.
        (סיגל אחרת שבי, זאת הממאנת להכיר בקיומם של נפלאות אומרת ,שאין דבר כזה חזרה. היא רוצה התחלה. התחלות נשארות בהתחלה ואין חזור. והלוואי בשבילה שעקפה את כאב האל-חזור ומצאה את המזור.)

        • את בטוחה, סיגל? אם מבקשים כל כך, קַח אוֹתִי בַּחֲזָרָה לְאוֹתוֹ נָהָר שֶׁל לֵיל קַיִץ – אולי זה אפשר, לא כחזרה אלא כהתחלה חדשה? מִתַּחַת לַצִּמְחִיָּה אולי תמיד חבוי זִרְזוּפָהּ הַחֲלַקְלַק שֶׁל מַשְׁמָעוּת? ב"המרחק בינינו" יש לה גם המקום הזה, של האהבה, אבל גם מקומות נוראים – כאב, אונס. וגם מקומות חושבים – על משמעות כל אלה ועוד.

          • תחת הצמחייה יש גם מוות ומוות הוא גם (דגש על גם) התחלה. לפעמים כשמבקשים (לפחות אצלי) לחזור ,זה לא תמיד עכשיו. את כל בקשותיי אני מפנה לגלגול הבא ,במידה ויש כזה. (לא יועיל? לא יזיק).
            אולם, חשובה לי גם הדגשת אי ידיעתי ,ואם במקרה פגעתי בשיר ובמשמעות ,הרי כי לא זו הייתה כוונתי.
            :0)

          • ועוד משהו.
            אני למשל מקנאה (עם פירגון), ביכולת ההתמודדות של משוררת עם כל חוויות החיים. לפעמים יציקה של משמעות לתוך אותם מקומות פשוט כואבים מידי והיכולת של פיונה סמסון לצלול אל תוך התהום, בהחלט יכולה לגעת במשמעות הדברים. נגיעה אמיתית מחברת לנפש, שמתוכה יוצאת העדינות המיוחדת, המגנה על הקורא מפני עומקו של התהום.

          • סיגל, אני מבין שאת מתייחסת ל"מקנאה" שעליו כתבת ב"אהבה מכושפת", אבל הפעם את מדברת לא על אהבה רומנטית אלא על ENVY ובו בזמן נהנית מהשיר שכתבה פיונה. זה קצת אחרת, לא? אין פה רכושנות, ולא יכולה להיות, כי לא מדובר, נגיד, בבעלך או אהובך אלא ביצירה שמישהי אחרת יצרה. יש הבדל?

          • לא בדיוק ביצירתה אמיר, אלא ביכולת לגעת בעצמה דרך שיר ,ומתוך עומקו של זה יכולה להבין את יכולות עומק נגיעתה.
            ולשאלתך איזה סוג קינאה…אז צדקת, התכוונתי לENVY והדגשתי את הפירגון שאינו קשור לרכושנות ולא לENVY מתוך חלילה, צרות עין.
            (בעברית שלי אני משתמשת בשפת הילדים ופשוט אומרת:"כיף לה").

          • סיגל, אכן "כיף לה" עם היכולת (אני מקווה) ואולי יש בזה נחמה גדולה על החוויה עצמה שממנה נולד השיר.

  10. עדנה גור אריה

    השיר מרתק. תודה על ההכרות עם המשוררת פיונה סמפסון.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאמיר אור